Manuel Bandeira

Carnaval, de Emiliano di Cavalcanti

Manuel Bandeira (1886-1968), representante de la primera fase del modernismo brasileño, fue un maestro del verso libre y el lenguaje coloquial e irónico. Atacó los convencionalismos de la lírica tradicional: el academicismo, la poesía política y sentimental, el purismo…

DESENCANTO

Yo hago versos como quien llora
De desaliento… de desencanto…
Cierra mi libro, si por ahora
No tienes motivo alguno de llanto.

Mi verso es sangre. Voluptuosidad ardiente
Tristeza esparcida… remordimiento vano…
Me duele en las venas. Amargo y caliente
Cae, gota a gota, del corazón.

Y en estos versos de angustia ronca
Así de los labios la vida corre,
Dejando un acre sabor en la boca.

–Yo hago versos como quien muere.

Teresópolis, 1912. Traducción de Helga Maria Saboia Becerra.

DESENCANTO

Eu faço versos como quem chora
De desalento. . . de desencanto…

Fecha o meu livro, se por agora
Não tens motivo nenhum de pranto.

Meu verso é sangue. Volúpia ardente…

Tristeza esparsa… remorso vão…
Dói-me nas veias. Amargo e quente,
Cai, gota a gota, do coração.

E nestes versos de angústia rouca,
Assim dos lábios a vida corre,
Deixando um acre sabor na boca.

–Eu faço versos como quem morre.

Teresópolis, 1912.

POÉTICA

Estoy harto del lirismo comedido
Del lirismo bien educado
Del lirismo funcionario público con cuaderno de notas expediente protocolo
[y palabras de aprecio al Sr. Director.

Estoy harto del lirismo que se detiene y va a averiguar en el diccionario
[el carácter vernáculo de un vocablo.

Abajo los puristas.

Todas las palabras, sobre todo los barbarismos universales.
Todas las construcciones, sobre todo las sintaxis de excepción.
Todos los ritmos, sobre todo los innumerables.

Estoy harto del lirismo galanteador,
Político,
Raquítico,
Sifilítico.
De todo el lirismo que capitula ante cualquier cosa que le sea ajena.
Por lo demás no es lirismo.
Será contabilidad, tabla de cosenos, secretario del amante ejemplar con cien
[modelos de cartas y las diferentes maneras de agradar a las mujeres, etc.

Mejor quiero el lirismo de los locos.
El lirismo de los borrachos.
El lirismo difícil y pungente de los borrachos.
El lirismo de los borrachos de Shakespeare.

–No quiero saber nada del lirismo que no es liberación.

Libertinaje, 1930. Traducción de Ángel Crespo.

POÉTICA

Estou farto do lirismo comedido
Do lirismo bem comportado
Do lirismo funcionário público com livro de ponto expediente
[protocolo e manifestações de apreço ao sr. diretor.

Estou farto do lirismo que pára e vai averiguar no diccionário o cunho
[vernáculo de um vocábulo

Abaixo os puristas

Todas as palavras sobretudo os barbarismos universais
Todas as construções sobretudo as sintaxes de excepção
Todos os ritmos sobretudo os inumeráveis

Estou farto do lirismo namorador
Político
Raquítico
Sifilítico
De todo lirismo que capitula ao que quer que seja fora de si mesmo.
De resto não é lirismo.
Será contabilidade tabela de co-senos secretário do amante exemplar com
[cem modelos de cartas e as diferentes maneiras de agradar às
[mulheres, etc.

Quero antes o lirismo dos loucos
O lirismo dos bêbados
O lirismo difícil e pungente dos bêbedos
O lirismo dos clowns de Shakespeare

–Não quero mais saber do lirismo que não é libertação.

Libertinagem, 1930.

EL ÚLTIMO POEMA

Así querría yo mi último poema:
que fuese tierno diciendo las cosas más sencillas y menos intencionales,
que fuese ardiente como un sollozo sin lágrimas,
que tuviese la belleza de las flores casi sin perfume,
la pureza de la llama en que se consumen los diamantes más límpidos,
la pasión de los suicidas que se matan sin explicación.

Libertinaje, 1930. Traducción de José María Valverde.

O ÚLTIMO POEMA

Assim eu quereria o meu último poema.
Que fosse terno dizendo as coisas mais simples e menos intencionais
Que fosse ardente como um soluço sem lágrimas
Que tivesse a beleza das flores quase sem perfume
A pureza da chama em que se consomem os diamantes mais límpidos
A paixão dos suicidas que se matam sem explicação.

Libertinagem, 1930.