Lêdo Ivo

Diez años de soledad, de Jorge Guinle

Para el brasileño Lêdo Ivo (1924-2012), la poesía es una invención de la palabra, una operación verbal destinada a ocultar la vida personal, generando una mitología particular que sustituye la verdad trivial de la existencia.

LA INFANCIA REDIMIDA

La alegría, yo la creo en este poema.

Aunque sea trágica e íntima de la muerte
La vida es un reino –la vida es nuestro reino
No obstante el terror, el éxtasis y el milagro.

¡Cómo te soñé, Poesía!, no como te soñaron…
Me escondo en el bosque del lenguaje, corro en galerías de espejos.
Estoy siempre al alcance de todo, lleno de orgullo
Porque el Ángel me sigue a cualquier parte.

Tengo un ritmo extenso además para alabarte, Poesía.
Mayor, sin embargo, era la orilla de la playa de mi ciudad
donde, de niño, inventé navíos antes de haberlos visto.
Mayor aún era el mar
Frente al cual todas las tardes yo recitaba poemas
Festejándolo con los ojos llenos de agua y a veces sonriendo de pasión,
Porque gran cosa es descubrir uno el mar, verlo existir en el mundo.

Oh, mar de mi infancia, más grande que el mar de Homero.
Juego a esconderme de Dios, tengo pacto con las hadas
Y con este aire de juglar mantengo querellas con la muerte.
Después de otro lado, hay siempre otro nuevo lado para conquistarse…
Por eso te amo, Poesía, a ti, que vienes a llamarme hacia las californias
[de la vida.
No es sino un sueño de infancia, un mar visto en palabras.

Cántico, 1949. Traducción de Jorge Lobillo.

A INFÂNCIA REDIMIDA

A alegria, crio-a agora neste poema.

Embora seja trágica e íntima da morte
A vida é um reino –a vida é o nosso reino
Não obstante o terror, o êxtase e o milagre.

¡Como te sonhei, Poesia!, não como te sonharam…
Escondo-me no bosque da linguagem, corro em salas de espelhos.
Estou sempre ao alcance de tudo, cheio de orgulho
Porque o Anjo me segue a qualquer parte.

Tenho um ritmo longo demais para louvar-te, Poesia.
Mayor, porém, era a beira da praia de minha cidade
Onde, menino, inventei navios antes de tê-los visto.
Maior ainda era o mar
Diante do qual todas as tardes eu recitava poemas
Festejando-o com os olhos rasos d’água e à vezes sorrindo de paixão.
Porque grande coisa é descobrir-se o mar, vê-lo existir no mundo.

Ó mar de minha infancia, maior que o mar de Homero.
Brinco de esconder-me de Deus, compactuo com as fadas
E com este ar de jogral mantenho querelas com a morte.
Depois do outro lado, há sempre um novo outro lado a conquistar-se…
Por isso te amo, Poesia, a ti que vens chamar-me para as califórnias
[da vida.
Não és senão um sonho de infancia, um mar visto em palavras.

Cântico, 1949.

LA QUEMA

Quema todo lo que puedas:
las cartas de amor
las cuentas telefónicas
la lista de la ropa sucia
las escrituras y los certificados
las indiscreciones de los colegas resentidos
la confesión a medias
el poema erótico que ratifica la impotencia
y anuncia la arterioesclerosis
los recortes antiguos y las fotografías amarillentas.
No dejes a los herederos hambrientos
ninguna herencia de papel.

Sé como los lobos: habita en una cueva
y sólo muestra a la canalla de las calles tus dientes afilados.
Vive y muere encerrado como un caracol.
Di siempre no a la escoria electrónica.

Destruye los poemas inacabados, los esbozos,
las variantes y los fragmentos
que provocan el orgasmo tardío de los filólogos y académicos.
No dejes a los catadores de basura literaria ninguna migaja.
No confíes a nadie tu secreto.
La verdad no puede ser dicha.

Corral de peces, 1995. Traducción de Rubén Mejía.

A QUEIMADA

Queime tudo o que puder:
as cartas de amor
as contas telefônicas
o rol de roupas sujas
as escrituras e certidões
as inconfidências dos confrades ressentidos
a confissão interrompida
o poema erótico que ratifica a impotência
e anuncia a arteriosclerose
os recortes antigos e as fotografias amareladas.
Não deixe aos herdeiros esfaimados
nenhuma herança de papel.

Seja como os lobos: more num covil
e só mostre à canalha das ruas os seus dentes afiados.
Viva e morra fechado como um caracol.
Diga sempre não à escória eletrônica.

Destrua os poemas inacabados, os rascunhos,
as variantes e os fragmentos
que provocam o orgasmo tardio dos filólogos e escoliastas.
Não deixe aos catadores do lixo literário nenhuma migalha.
Não confie a ninguém o seu segredo.
A verdade não pode ser dita.

Curral de peixe, 1995.

LAS PALABRAS DESTERRADAS

Los poetas son sepultureros que entierran palabras
y se contentan con algunas migajas del diccionario.
Criaturas frugales, no admiten que las palabras brillen como luces de navíos contempladas desde la playa blanca de la página,
desde la playa trivial de la vida.
Les exigen que sean sumisas como las fieras domadas de un circo
o que lleven por traje el hábito de los franciscanos.
Pero en la noche helada que las constelaciones arrastra
las palabras desterradas se levantan de sus tumbas
y, en el espacio reservado a las fulguraciones perpetuas,
componen el gran poema del universo.

Plenilunio, 2004. Traducción de Guadalupe Grande y Juan Carlos Mestre.

AS PALAVRAS BANIDAS

Os poetas são coveiros que enterram palavras
e se contentam com algumas migalhas do dicionário.
Criaturas frugais, não admitem que as palavras brilhem como luzes de navios
vistas da praia branca da página, da praia banal da vida.
Exigem que elas tenham a submissão dos bichos domados de um circo
ou andem trajadas com o burel dos franciscanos.
Mas na noite frígida varrida pelas constelações
as palavras banidas se levantam de suas tumbas
e, no espaço reservado às fulgurações perpétuas,
compõem o grande poema do universo.

Plenilúnio, 2004.