Josep Vicenç Foix

Hombre con pipa, de Joan Miró

La poesía de Josep Vicenç Foix (Barcelona, 1893-1987) integra las innovaciones de los movimientos de vanguardia europeos de los años 20 y 30 con lo mejor de la tradición literaria catalana. Entre sus compañeros de generación, destaca por su gran riqueza verbal y una insólita capacidad técnica.

SI DESPLEGANDO ELOCUENCIA SOMERA…

Si desplegando elocuencia somera…
cauto ordenase mi propia invención,
y en hábil frase la innata pasión,
entre mi estilo infiltrar consiguiera.

Si, desertor de la trova extranjera,
triste expresara en la noche mi unción
por Todo y Nada, sin dar ocasión
a formas raras. Y a ruda manera

de nuestros maestros en lengua vulgar
–¡Oh Lluch! ¡Oh March!–, y sin trazos complejos
tosco, aunque exacto, alcanzara a rimar

para el futuro; ¡y por estos bosquejos
dignos, parejos, lograse durar
sin arpas, cisnes, azules ni espejos!

Solo y dolido, 1947. Traducción de Manuel Longares.

OH! SI PRUDENT I AMB PARAULA LLEUGERA…

Oh! Si prudent i amb paraula lleugera
Sabés fixar l’imperi de la ment,
I amb hàbils mots, la passió naixent,
Del meu estil pogués fer presonera;

Si, fugitiu de la faisó estrangera,
Arromancés en dura nit, dolent,
L’amor del Tot i del Res, sense esment
Del fosc i el rar, i a l’aspriva manera

Dels qui en vulgar parlaren sobirà,
–Oh Llull! Oh March!–, i amb claredat de signes,
Rústec però, sever, pogués rimar

Pels qui vindran; si, ponderats i dignes,
Els meus dictats guanyessin el demà,
Sense miralls ni atzurs, arpes ni cignes!

Sol i de dol, 1947.

EXPRESAR EN LENGUAJE VIGOROSO…

Expresar en lenguaje vigoroso
deseo, afán, placeres; fácilmente,
versificar al son del amoroso
y loco corazón lo que se siente.

Y –¡letargo feliz!– ser dadivoso
con el ente carnal; no hacia el ausente
y su sombra, veraz; y voluptuoso,
entregarse a la vida plenamente.

Aprender a sufrir sin desmayar
y a amar sin esperar; de audaz talante,
del tedio huir y al náufrago ayudar.

Viviendo el hoy, mirar hacia delante.
De lo claro y lo oscuro practicante,
y ante orates y sabios razonar.

Solo y dolido, 1947. Traducción de Manuel Longares.

SABER NARRAR, EN LLENGUATGE VIGORÓS…

Saber narrar, en llenguatge vigorós
Deler i desig, i plers, i, sense esforç,
Rimar bells mots amb el ritme dels cors
Amants o folls; i, gens fantasiós,

–Oh dolç fallir!–, coronar de lluors
Éssers de carn, tot oblidant els morts
I l’ombra llur, reial, i d’un bell tors
Reprendre el tot vital i rigorós.

Saber sofrir sense llanguir, i amar
Sense esperar, i essent, ardit, del segle,
Témer l’enuig i al nàufrag dar la mà;

Viure l’instant i obrir els ulls al demà,
Del clar i l’obscur seguir normes i regla
I enmig d’orats i savis, raonar.

Sol i de dol, 1947.