Joan Brossa

Poema-objeto, de Joan Brossa

La vanguardia en Joan Brossa (Barcelona, 1919-1998) no está reñida con la cotidianeidad ni con la realidad social. Su concepción de la poesía abarca no sólo la palabra poética: acoge también las artes escénicas y las visuales.

SE COGE UN CABO, SE HACE…

Se coge un cabo, se hace
un lazo y se introduce la cuerda por él,
se le da una vuelta para formar un ojal,
se estira y se pasa por detrás;
se pasa de nuevo por el ojal

y el poema queda apoyado
sobre el nudo.

Poemas civiles, 1961. Traducción de José Batlló.

AGAFA UN CAP, FES…

Agafa un cap, fes
una anella i hi passes el cordill,
li dónes una volta per formar un trau,
l’estires i el passes per darrera;
el tornes a passar pel trau

i el poema queda recolzat
damunt el nus.

Poemes civils, 1961.

EL COCODRILO ABRE…

El cocodrilo abre
la boca para engullir al poeta.
Pero el poeta coge el arpa
y la pone verticalmente en la garganta del monstruo:
el cocodrilo no puede cerrar la boca
y queda transformado en un
arpa viviente.

Poemas civiles, 1961. Traducción de José Batlló.

EL COCODRIL OBRE…

El cocodril obre
la boca per engolir el poeta.
Però el poeta agafa l’arpa
i la posa dreta a la gola del monstre:
el cocodril no pot tancar la boca
i es queda transformat en una
arpa viva.

Poemes civils, 1961.

MUCHO DIRÉ…

Mucho diré
callando en este poema.
Que el silencio arrastre las palabras
a la profundidad.

Poemas civiles, 1961. Traducción de José Batlló.

MOLT DIRÉ…

Molt diré
callant en aquest poema.
Que el silenci s’emporti la paraula
a la profunditat.

Poemes civils, 1961.