Artículos

Niños conversando, de Júlio Artur da Silva Pomar

La poesía para el portugués Eugénio de Andrade (1923-2005) es una forma de celebración del mundo, de las cosas elementales. Tienen un lugar preferente en su obra el paraíso de la infancia, los pliegues del deseo y la fusión con la naturaleza.

EL ARTE DE LOS VERSOS

Toda ciencia está aquí,
en el modo que tiene esta mujer,
de los alrededores de Cantão,
o de los campos de Alpedrinha,
de regar cuatro o cinco bancales
de coles: mano certera
con el agua,
intimidad con la tierra,
empeño del corazón.
Así se hace el poema.

Próximo al decir, 1992. Traducción de Ángel Campos.

A ARTE DOS VERSOS

Toda a ciência está aquí,
na maneira como esta mulher
dos arredores de Cantão,
ou dos campos de Alpedrinha,
rega quatro ou cinco leiras
de couves: mão certeira
como a água,
intimidade com a terra,
empenho do coração.
Assim se faz o poema.

Rente ao dezir, 1992.

CONSEJO

Sé paciente; espera
que la palabra madure
y se desprenda como un fruto
al pasar el viento que la merezca.

Los amantes sin dinero, 1950. Traducción de Ángel Campos.

CONSELHO

Sê paciente; espera
que a palavra amadureça
e se desprenda como um fruto
ao passar o vento que a mereça.

Os amantes sem dinheiro, 1950.

TRES O CUATRO SÍLABAS

En este país
donde se muere de corazón incompleto
dejaré tan sólo tres o cuatro sílabas
de cal viva junto al agua.

Es lo único que me queda
y el bosque inocente de tu pecho
mi desvariado y dulce y frágil
pájaro de las arenas borradas.

Qué extraño oficio el mío
buscar a ras de tierra
una hoja entre el polvo y el sueño
húmeda aún del primer sol.

Víspera del agua, 1973. Traducción de Ángel Campos.

TRÊS OU QUATRO SÍLABAS

Neste país
onde se morre de coração inacabado
deixarei apenas três ou quatro sílabas
de cal viva junto à água.

É só o que me resta
e o bosque inocente do teu peito
meu tresloucado e doce e frágil
pássaro das areias apagadas.

Que estranho ofício o meu
procurar rente ao chão
uma folha entre a poeira e o sono
húmida ainda do primeiro sol.

Véspera da água, 1973.

LA SÍLABA

Toda la mañana he buscado una sílaba.
Es poca cosa, es cierto: una vocal,
una consonante, casi nada.
Pero me hace falta. Sólo yo sé
la falta que me hace.
Por eso la buscaba con obstinación.
Sólo ella me podía defender
del frío de enero, de la aridez
del verano. Una sílaba.
Una única sílaba.
La salvación.

Oficio de paciencia, 1994. Traducción de Ángel Campos.

A SÍLABA

Toda a manhã procurei uma sílaba.
É pouca coisa, é certo: uma vogal,
uma consoante, quase nada.
Mas faz-me falta. Só eu sei
a falta que me faz.
Por isso a procurava com obstinação.
Só ela me podia defender
do frio de janeiro, da estiagem
do verão. Uma sílaba.
Uma única sílaba.
A salvação.

Ofício de paciencia, 1994.

AHORA LAS PALABRAS

Me obedecen ahora mucho menos,
las palabras. Rezongan
por todo, no hacen
caso de lo que les digo,
no respetan mi edad.
Probablemente se hartaron de las riendas,
no me perdona
la mano rigurosa, la indiferencia
por el fuego de artificio.
Me gustan, nunca he tenido
otra pasión, y durante muchos años
ellas también me quisieron: bailaban
a mi alrededor cuando las encontraba.
Con ellas hacía lumbre,
soportaba mis días, pero ahora
están ariscas, se me escapan de entre
los dedos, se burlan
si intento retenerlas. ¿O será que
ya sólo busco las más encabritadas?

La sal de la lengua, 1995. Traducción de Ángel Campos.

AGORA AS PALAVRAS

Obedecem-me agora muito menos,
as palavras. A propósito
de nada resmungam, não fazem
caso do que lhes digo,
não respeitam a minha idade.
Provavelmente fartaram-se da rédea,
não me perdoam
a mão rigorosa, a indiferença
pelo fogo-de-artifício.
Eu gosto delas, nunca tive outra
paixão, e elas durante muitos anos
também gostaram de mim: dançavam
à minha roda quando as encontrava.
Com elas fazia o lume,
sustentava os meus dias, mas agora
estão ariscas, escapam-se por entre
as mãos, arreganham os dentes
se tento retê-las. Ou será que
já só procuro as mais encabritadas?

O sal da lengua, 1995.