Artículos

Eva Prima Pandora, de Jean Cousin, el mayor

Dentro del grupo de La Pléyade, destaca por su originalidad el francés Joachim du Bellay (1522-1560), maestro del soneto: en su poesía, el culturalismo adelgaza, para dejar sitio a la confidencia íntima y a los acentos elegíacos.

NO QUIERO ESCUDRIÑAR DE LA NATURA EL FONDO…

No quiero escudriñar de la natura el fondo,
no quiero rebuscar la esencia universal,
no quiero sondear los abismos cubiertos,
ni dibujar del cielo la hermosa arquitectura.

No pinto yo mis lienzos con tan rica pintura,
y argumentos tan altos no los busco en mis versos:
Mas del lugar siguiendo los accidentes varios,
sea del bien o del mal, escribo a la ventura.

A mis versos les lloro, si tengo una tristeza:
y me río con ellos y les cuento el secreto,
pues son del corazón muy fieles secretarios.

Así es que no pretendo peinarlos o adornarlos,
ni con sonoros nombres los quiero disfrazar
sino de notas íntimas o propios comentarios.

Lamentaciones, 1558. Traducción de Luis Antonio de Villena.

JE NE VEUX POINT FOUILLER AU SEIN DE LA NATURE…

Je ne veux point fouiller au sein de la nature,
Je ne veux point chercher l’esprit de l’univers,
Je ne veux point sonder les abîmes couverts,
Ni dessiner du ciel la belle architecture.

Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,
Et si hauts arguments ne recherche à mes vers :
Mais suivant de ce lieu les accidents divers,
Soit de bien, soit de mal, j’écris à l’aventure.

Je me plains à mes vers, si j’ai quelque regret :
Je me ris avec eux, je leur dis mon secret,
Comme étant de mon coeur les plus sûrs secrétaires.

Aussi ne veux-je tant les peigner et friser,
Et de plus braves noms ne les veux déguiser
Que de papiers journaux ou bien de commentaires.

Regrets, 1558.

NO APETEZCO HOJEAR LOS GRIEGOS EJEMPLARES…

No apetezco hojear los Griegos ejemplares,
ni volver a escribir con los trazos de Horacio,
ni aún menos imitar de Petrarca la gracia,
o la voz de Ronsard, en mis Lamentaciones.

Los que en verdad de Febo son poetas sagrados
gustarán en sus versos de una mayor audacia:
A mí, que me agita un furor más liviano
apenas entro algo en secretos tan vastos.

Y me contentaré con decir llanamente
lo que escribir me haga tan solo la pasión,
sin buscar más allá más graves argumentos.

No he intentado pues imitar en mi libro
a los que en su escritura se glorian de otra vida
y de quedarse vivos fuera del monumento.

Lamentaciones, 1558. Traducción de Luis Antonio de Villena.

JE NE VEULX FUEILLETER LES EXEMPLAIRES GRECS…

Je ne veulx fueilleter les exemplaires Grecs,
Je ne veulx retracer les beaux traicts d’un Horace,
Et moins veulx-je imiter d’un Petrarque la grâce,
Ou la voix d’un Ronsard, pour chanter mes Regrets.

Ceux qui sont de Phoebus vrais poètes sacrés,
Animeront leurs vers d’une plus grande audace:
Moi, qui suis agité d’une fureur plus basse,
Je n’entre si avant en si profonds secrets.

Je me contenterai de simplement escrire
Ce que la passion seulement me fait dire,
Sans rechercher ailleurs plus graves arguments.

Aussi n’ai-je entrepris d’imiter en ce livre
Ceulx qui par leurs écrits se vantent de revivre,
Et se tirer tous vifs dehors des monuments.

Regrets, 1558.

LOS QUE ESTÁN ENAMORADOS, CANTARÁN SUS AMORES…

Los que están enamorados, cantarán sus amores,
los que buscan honor, cantarán de la gloria,
los que están junto al Rey dirán de su victoria,
los que son cortesanos ensalzarán favores,

los que gustan de artes, hablarán de sus ciencias,
los que son virtuosos se harán tomar por tales,
los que frecuentan vino, parlotearán de vinos,
los que viven de ocio, escribirán las fábulas,

los que son maldicientes irán a maldecir,
los menos enojosos hablarán de reír,
los que son más valientes pregonarán hazañas,

los que se estiman mucho cantarán su alabanza,
los que sin tino adulan harán ángel al diablo.
Yo que soy desgraciado, lloraré en mi desgracia.

Lamentaciones, 1558. Traducción de Luis Antonio de Villena.

CEUX QUI SONT AMOUREUX, LEURS AMOURS CHANTERONT…

Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront,
Ceux qui aiment l’honneur, chanteront de la gloire,
Ceux qui sont près du Roy, publieront sa victoire,
Ceux qui sont courtisans, leurs faveurs vanteront,

Ceux qui aiment les arts, les sciences diront,
Ceux qui sont vertueux, pour tels se feront croire,
Ceux qui aiment le vin, deviseront de boire,
Ceux qui sont de loisir, de fables écriront,

Ceux qui sont médisants, se plairont à médire,
Ceux qui sont moins fâcheux, diront des mots pour rire,
Ceux qui sont plus vaillans, vanteront leur valeur,

Ceux qui se plaisent trop, chanteront leur louange,
Ceux qui veulent flatter, feront d’un diable un ange,
Moi, qui suis malheureux, je plaindrai mon malheur.

Regrets, 1558.