John Keats

Lago Buttermere con parte de Cromackwater, Cumberland, un chubasco, de Joseph Mallord William Turner

La poesía del inglés John Keats (1795-1821), figura esencial del romanticismo europeo, proyecta una mirada melancólica sobre la naturaleza, el amor, el dolor, el paso del tiempo… Además, funde, a la perfección, la forma clásica con la emoción y sensualidad del romanticismo.

EL POETA

UN FRAGMENTO

¿Dónde está el poeta? ¡Oh Musas, decídmelo, decídmelo,
para que yo lo conozca!
Es un hombre igual que
cualquier hombre, que un Rey, por ejemplo,
o el más mísero mendigo de la tierra
o cualquier otra cosa asombrosa
que un hombre pueda ser entre un simio y Platón.
Es el hombre que igual que un ave,
águila o chochín, encuentra el camino
a todos sus instintos; que ha escuchado
el rugido del león y puede contarnos
qué es lo que transmite esa dura garganta;
y a quien llega articulado
el aullido del Tigre sonando
en sus oídos como lengua materna.

1816. Traducción de Ángel Rupérez.

THE POET

A FRAGMENT

Where’s the Poet? show him! show him,
Muses nine! that I may know him!
’Tis the man who with a man
Is an equal, be he King,
Or poorest of the beggar-clan
Or any other wondrous thing
A man may be ’twixt ape and Plato;
’Tis the man who with a bird,
Wren or Eagle, finds his way to
All its instincts; he hath heard
The Lion’s roaring, and can tell
What his horny throat expresseth,
And to him the Tiger’s yell
Comes articulate and presseth
Or his ear like mother-tongue.

1816.

CUANDO ME EMBARGA EL MIEDO DE QUE PUEDO MORIR…

Cuando me embarga el miedo de que puedo morir
sin que haya mi pluma cosechado los frutos de mi alma
ni mis libros se alcen apilados
como en el granero los granos ya maduros.
Cuando contemplo, sobre el rostro estrellado de la noche,
grandes símbolos nubosos de una alta leyenda,
y pienso que nunca viviré para trazar
sus sombras con la maga mano de la suerte;
y cuando siento, hermosa criatura de un instante,
que nunca más podré mirarte
ni disfrutar del poder mágico

de un amor pasional, entonces, a la orilla
del vasto mundo me quedo solo y pienso
hasta que el Amor y la Gloria en la nada se hunden.

1817. Traducción de Ángel Rupérez.

WHEN I HAVE FEARS THAT I MAY CEASE TO BE…

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high piled books, in charact’ry,
Hold like rich garners the full-ripen’d grain;
When I behold, upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love!–then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.

1817.