La mujer, el hombre, la serpiente, de John Liston Byam Shaw

Rabindranath Tagore (India, 1861-1941) pretendió crear una poesía basada en el ritmo, la imagen y la sabiduría. En su obra poética y de pensamiento, persigue el entendimiento entre la cultura occidental y la oriental. Recibió el Nobel de Literatura en 1913.

MI CANCIÓN, SIN EL ORGULLO DE SU TRAJE…

Mi canción, sin el orgullo de su traje, se ha quitado sus galas para ti. Porque ellas estorbarían nuestra unión, y su campanilleo ahogaría nuestros suspiros.

Mi vanidad de poeta muere de vergüenza ante ti, Señor, poeta mío. Aquí me tienes sentado a tus pies. Déjame sólo hacer recta mi vida y sencilla, como una flauta de caña, para que tú la llenes de música.

Gitanjali (Ofrenda lírica), 1910. Traducción de Zenobia Camprubí y Juan Ramón Jiménez.

MY SONG HAS PUT OFF HER ADORNMENTS

My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.

My poet’s vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.

Versión en inglés (1913) del propio Rabindranath Tagore.