El brasileño Vinicius de Moraes (1913-1980), importante compositor de bossa-novas y sambas, fue también un inspirado poeta de fuerte raigambre popular.
POÉTICA I
Al alba oscurezco
De día tardo
De tarde anochezco
De noche ardo.
A oeste la muerte
Contra quien vivo
Del sur cautivo
El este es mi norte.
Otros que cuenten
Paso por paso:
Yo muero ayer
Nazco mañana
Voy donde hay espacio:
–Mi tiempo es cuando.
Nueva York, 1950. En Libro de sonetos, 1991. Traducción de José Ángel Cilleruelo.
POÉTICA I
De manhã escureço
De dia tardo
De tarde anoiteço
De noite ardo.
A oeste a morte
Contra quem vivo
Do sul cativo
O este é meu norte.
Outros que contem
Passo por passo:
Eu morro ontem
Nasço amanhã
Ando onde há espaço:
– Meu tempo é quando.
Livro de sonetos, 1991.
POÉTICA II
Con lágrimas de tiempo
Y la cal de mis días
Yo hice el cemento
De mi poesía.
Y en la perspectiva
De vida futura
Erguí en carne viva
Su arquitectura.
No sé bien si es casa
Si es torre o templo:
(Un templo sin Dios).
Pero es grande y clara
Pertenece a su tiempo
–¡Entrad, hermanos míos!
Río, 1960. Libro de sonetos, 1991. Traducción de José Ángel Cilleruelo.
POÉTICA II
Com as lágrimas do tempo
E a cal do meu dia
Eu fiz o cimento
Da minha poesia.
E na perspectiva
Da vida futura
Ergui em carne viva
Sua arquitetura.
Não sei bem se é casa
Se é torre ou se é templo:
(Um templo sem Deus.)
Mas é grande e clara
Pertence ao seu tempo
– Entrai, irmãos meus!
Livro de sonetos, 1991.