{"id":1549,"date":"2009-03-16T09:04:49","date_gmt":"2009-03-16T09:04:49","guid":{"rendered":"http:\/\/poeticas.es\/?p=1549"},"modified":"2017-09-06T15:45:41","modified_gmt":"2017-09-06T13:45:41","slug":"william-shakespeare","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poeticas.es\/?p=1549","title":{"rendered":"William Shakespeare"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1550\" title=\"Lord Herbert of Cherbury, de Isaac Oliver\" src=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/03\/williamshakespeare.jpg\" alt=\"Lord Herbert of Cherbury, de Isaac Oliver\" width=\"424\" height=\"336\" srcset=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/03\/williamshakespeare.jpg 424w, https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/03\/williamshakespeare-300x237.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 424px) 100vw, 424px\" \/><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><em>Los sonetos amorosos de William Shakespeare (1564-1616), dedicados a un rubio amigo y a una dama negra, muestran el mismo conocimiento profundo del coraz\u00f3n humano que sus dramas.<\/em><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong>\u00bfC\u00d3MO PUEDE MI MUSA, TRATAR DE INVENTAR ALGO\u2026?<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">\u00bfC\u00f3mo puede mi Musa, tratar de inventar algo,<br \/>\nmientras que t\u00fa me alientas y esparces en mis versos,<br \/>\ntu exquisito argumento, demasiado excelente,<br \/>\npara que alg\u00fan papel, vulgar, te lo repita?<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">\u00a1Oh! Date t\u00fa las gracias, si algo de lo que es m\u00edo,<br \/>\npor digno de tu vista se ofrece a la lectura.<br \/>\n\u00bfQui\u00e9n ser\u00eda tan necio, que de ti no escribiera,<br \/>\ncuando eres t\u00fa quien da la luz de la invenci\u00f3n?<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">S\u00e9 la d\u00e9cima Musa, diez veces m\u00e1s valiosa,<br \/>\nque las antiguas nueve, que invocan los poetas<br \/>\ny al juglar que te llama, d\u00e9jalo producir<br \/>\nlos versos inmortales, que al tiempo sobrevivan.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Mas si mi tenue Musa, agrada en ese tiempo,<br \/>\nsea m\u00eda la pena y tuya la alabanza.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">Soneto XXXVIII. Traducci\u00f3n de Ram\u00f3n Garc\u00eda Gonz\u00e1lez.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\"><strong><span lang=\"FR\">HOW CAN MY MUSE WANT SUBJECT TO INVENT\u2026<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">How can my muse want subject to invent,<br \/>\nWhile thou dost breathe, that pour\u2019st into my verse<br \/>\nThine own sweet argument, too excellent<br \/>\nFor every vulgar paper to rehearse?<br \/>\nO! give thy self the thanks, if aught in me<br \/>\nWorthy perusal stand against thy sight;<br \/>\nFor who\u2019s so dumb that cannot write to thee,<br \/>\nWhen thou thy self dost give invention light?<br \/>\nBe thou the tenth Muse, ten times more in worth<br \/>\nThan those old nine which rhymers invocate;<br \/>\nAnd he that calls on thee, let him bring forth<br \/>\nEternal numbers to outlive long date.<br \/>\n<span lang=\"FR\">If my slight muse do please these curious days,<br \/>\nThe pain be mine, but thine shall be the praise.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong>\u00bfD\u00d3NDE EST\u00c1S, MUSA M\u00cdA, QUE POR TIEMPO TE OLVIDAS\u2026?<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">\u00bfD\u00f3nde est\u00e1s, Musa m\u00eda, que por tiempo te olvidas,<br \/>\ncontarme todo aquello, que te da tanta fuerza?<br \/>\n\u00bfO es qu\u00e9 gastas tu rabia en otro indigno canto,<br \/>\ndando sombra a tu fuerza y luz al vil sujeto?<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Regresa, Musa ausente y con prisas redime,<br \/>\ncon tus gentiles rimas el tiempo malgastado,<br \/>\ncanta para el o\u00eddo que aprecia lo que pones,<br \/>\ny da a tu pluma temas y a la vez maestr\u00eda.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">\u00a1Levanta, Musa vaga! Ve la faz de mi amor,<br \/>\ny si el Tiempo ha grabado en ella sus arrugas,<br \/>\nal verla, s\u00e9, sat\u00edrica, con esa decadencia,<br \/>\ny haz que el da\u00f1o del Tiempo se desprecie en el mundo.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Dale fama a mi amor, ante el af\u00e1n del Tiempo,<br \/>\ny prev\u00e9n su guada\u00f1a y su cuchillo corvo.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">Soneto C. Traducci\u00f3n de Ram\u00f3n Garc\u00eda Gonz\u00e1lez.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><strong><span lang=\"FR\">WHERE ART THOU MUSE THAT THOU FORGETT\u2019ST LONG\u2026<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">Where art thou Muse that thou forgett\u2019st long,<br \/>\nTo speak of that which gives thee all thy might?<br \/>\nSpend\u2019st thou thy fury on some worthless song,<br \/>\nDark\u2019ning thy power to lend base subjects light?<br \/>\nReturn forgetful Muse, and straight redeem,<br \/>\nIn gentle numbers time so idly spent,<br \/>\nSing to the ear that doth thy lays esteem,<br \/>\nAnd gives thy pen both skill and argument.<br \/>\nRise resty Muse, my love\u2019s sweet face survey<br \/>\nIf Time have any wrinkle graven there,<br \/>\nIf any, be a satire to decay,<br \/>\nAnd make Time\u2019s spoils despised everywhere.<br \/>\nGive my love fame faster than time wastes life,<br \/>\nSo thou prevent\u2019st his scythe, and crooked knife.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong>\u00a1OH! MUSA PEREZOSA, \u00bfCU\u00c1L HA DE SER TU ENMIENDA\u2026?<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">\u00a1Oh! Musa perezosa, \u00bfcu\u00e1l ha de ser tu enmienda,<br \/>\npor no haber matizado de verdad la belleza?<br \/>\nSi verdad y belleza, dependen de mi amor,<br \/>\ny tu caso es el mismo: Ello te dignifica.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Contesta, pues, mi Musa, \u00bfquiz\u00e1s quieres decir:<br \/>\n\u00abEn la verdad no hay tintes, ni necesita gamas,<br \/>\nni es capaz la belleza de pintar la verdad\u00bb<br \/>\no acaso lo mejor, no est\u00e1 en su estado puro?<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">\u00bfO es qu\u00e9, \u00e9l, no necesita que elogies su hermosura?<br \/>\nNo excuses tu silencio, puesto que en ti radica,<br \/>\nque \u00e9l sobreviva m\u00e1s que una dorada tumba,<br \/>\ny que sea alabado por las eras futuras.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Haz, Musa, bien tu oficio, yo te ense\u00f1o la forma,<br \/>\nde mostrarlo al futuro, como \u00e9l se muestra ahora.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">Soneto CI. Traducci\u00f3n de Ram\u00f3n Garc\u00eda Gonz\u00e1lez.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\"><strong><span lang=\"FR\">OH TRUANT MUSE, WHAT SHALL BE THY AMENDS\u2026<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">Oh truant Muse, what shall be thy amends,<br \/>\nFor thy neglect of truth in beauty dy\u2019d?<br \/>\nBoth truth and beauty on my love depends:<br \/>\nSo dost thou too, and therein dignifi\u2019d:<br \/>\nMake answer Muse, wilt thou not haply say,<br \/>\nTruth needs no colour with his colour fix\u2019d,<br \/>\nBeauty no pencil, beauty\u2019s truth to lay:<br \/>\nBut best is best, if never intermix\u2019d.<br \/>\nBecause he needs no praise, wilt thou be dumb?<br \/>\nExcuse not silence so, for \u2018t lies in thee,<br \/>\nTo make him much outlive a gilded tomb:<br \/>\nAnd to be prais\u2019d of ages yet to be.<br \/>\nThen do thy office Muse, I teach thee how,<br \/>\nTo make him seem long hence, as he shows now.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong>\u00a1OH! \u00a1QU\u00c9 POBREZA TRAE, MI MUSA, EN ESTA HORA\u2026<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">\u00a1Oh! \u00a1Qu\u00e9 pobreza trae, mi Musa, en esta hora,<br \/>\nque teniendo tal campo para su maestr\u00eda,<br \/>\nen un desnudo tema, encuentra m\u00e1s valor,<br \/>\nque cuando yo le a\u00f1ado todas mis alabanzas!<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">\u00a1No me culp\u00e9is ya m\u00e1s si no puedo escribir!<br \/>\nVed como en vuestro espejo, vuestro rostro aparece,<br \/>\nque supera con mucho mi cansada inventiva,<br \/>\nborrando mi escritura y desacredit\u00e1ndome.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">\u00bfNo es pecado, qu\u00e9 entonces, queriendo celebrarlo,<br \/>\narruine el buen sujeto que antes ya estaba bien?<br \/>\nQue mis versos no buscan ni tienen otro fin,<br \/>\nque decir vuestras gracias y alabar vuestros dones.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Mas, mucho m\u00e1s que el verso, se pueda acomodar,<br \/>\nos dice vuestro espejo, cuando os mir\u00e1is en \u00e9l.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">Soneto CIII. Traducci\u00f3n de Ram\u00f3n Garc\u00eda Gonz\u00e1lez.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\"><strong>ALACK WHAT POVERTY MY MUSE BRINGS FORTH\u2026<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">Alack what poverty my Muse brings forth,<br \/>\nThat having such a scope to show her pride,<br \/>\nThe argument all bare is of more worth<br \/>\nThan when in hath my added praise beside.<br \/>\n<span lang=\"IT\">Oh blame me not if I no more can write!<br \/>\n<\/span><span lang=\"FR\">Look in your glass and there appears a face,<br \/>\nThat over-goes my blunt invention quite,<br \/>\nDulling my lines, and doing me disgrace.<br \/>\nWere it not sinful then striving to mend,<br \/>\nTo mar the subject that before was well,<br \/>\nFor to no other pass my verses tend,<br \/>\nThan of your graces and your gifts to tell.<br \/>\nAnd more, much more than in my verse can sit,<br \/>\nYour own glass shows you, when you look in it.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los sonetos amorosos de William Shakespeare (1564-1616), dedicados a un rubio amigo y a una dama negra, muestran el mismo conocimiento profundo del coraz\u00f3n humano que sus dramas. \u00bfC\u00d3MO PUEDE MI MUSA, TRATAR DE INVENTAR ALGO\u2026? \u00bfC\u00f3mo puede mi Musa, tratar de inventar algo, mientras que t\u00fa me alientas y esparces en mis versos, tu&#8230; <\/p>\n<div class=\"read-more navbutton\"><a href=\"https:\/\/poeticas.es\/?p=1549\">Leer m\u00e1s<i class=\"fa fa-angle-double-right\"><\/i><\/a><\/div>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1,60],"tags":[16,59,41],"class_list":["post-1549","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","category-literatura-inglesa","tag-petrarquismo","tag-xvi","tag-xvii"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1549","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1549"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1549\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5172,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1549\/revisions\/5172"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1549"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1549"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1549"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}