{"id":2342,"date":"2009-04-08T17:29:19","date_gmt":"2009-04-08T17:29:19","guid":{"rendered":"http:\/\/poeticas.es\/?p=2342"},"modified":"2017-11-30T17:06:48","modified_gmt":"2017-11-30T15:06:48","slug":"oscar-wilde","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poeticas.es\/?p=2342","title":{"rendered":"Oscar Wilde"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-2343\" title=\"De c\u00f3mo el rey Marcos encontr\u00f3 al caballero Trist\u00e1n, de Aubrey Beardsley\" src=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/04\/oscarwilde.gif\" alt=\"De c\u00f3mo el rey Marcos encontr\u00f3 al caballero Trist\u00e1n, de Aubrey Beardsley\" width=\"336\" height=\"438\" srcset=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/04\/oscarwilde.gif 336w, https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/04\/oscarwilde-230x300.gif 230w\" sizes=\"auto, (max-width: 336px) 100vw, 336px\" \/><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><em>El irland\u00e9s <a href=\"http:\/\/www.cmgww.com\/historic\/wilde\/\">Oscar Wilde<\/a> (1854-1900) es uno de los principales representantes de la corriente esteticista y decadente de la literatura de finales del XIX. Sus primeros poemas, a pesar de su calidad t\u00e9cnica, no alcanzan la grandeza de la <\/em>Balada de la c\u00e1rcel de Reading<em>, que canta\u00a0 con emoci\u00f3n la miseria del ser humano.<\/em><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><strong>EL ARTISTA<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\">Una noche lleg\u00f3 a su alma el deseo de crear una imagen del Placer que resiste un momento. Y se adentr\u00f3 en el mundo en b\u00fasqueda del bronce. Porque s\u00f3lo pod\u00eda pensar en el bronce.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\">Pero todo el bronce del mundo hab\u00eda desaparecido, y en parte alguna de todo el mundo hab\u00eda bronce que se pudiera encontrar, salvo el bronce solo de la imagen del Dolor que perdura por Siempre.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\">Ahora, esta imagen, \u00e9l mismo, y con sus propias manos, la hab\u00eda creado, y la hab\u00eda colocado en la tumba de lo \u00fanico que hab\u00eda amado en toda su vida. En la tumba de lo muerto que m\u00e1s hab\u00eda amado hab\u00eda colocado esta imagen de su creaci\u00f3n, que bien podr\u00eda servir como se\u00f1al del amor de un hombre que no muere, y como s\u00edmbolo del dolor del hombre que perdura por siempre. Y en todo el mundo no hab\u00eda otro bronce salvo el bronce de esta imagen.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\">Y tom\u00f3 la imagen que hab\u00eda creado, y la coloc\u00f3 en un gran horno, y la dio al fuego.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\">Y del bronce de la imagen del Dolor que perdura por Siempre cre\u00f3 una imagen del Placer que resiste un momento.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\"><em>Poemas en prosa<\/em>, 1894. Traducci\u00f3n de Juan V\u00e1zquez.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\"><strong><span lang=\"FR\">THE ARTIST<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\"><span lang=\"FR\">One evening there came into his soul the desire to fashion an image of The Pleasure that Abideth for a Moment. <\/span>And he went forth into the world to look for bronze. For he could think only in bronze.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">But all the bronze of the whole world had disappeared, nor anywhere in the whole world was there any bronze to be found, save only the bronze of the image of The Sorrow that Endureth For Ever.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">Now this image he had himself, and with his own hands, fashioned, and had set it on the tomb of the one thing he had loved in life. On the tomb of the dead thing he had most loved had he set this image of his own fashioning, that it might serve as a sign of the love of man that dieth not, and a symbol of the sorrow of man that endureth for ever. And in the whole world there was no other bronze save the bronze of this image.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">And he took the image he had fashioned, and set it in a great furnace, and gave it to the fire.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">And out of the bronze of the image of The Sorrow that Endureth For Ever he fashioned an image of The Pleasure that Abideth for a Moment.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 60px;\"><em>Poems in prose<\/em>, 1894.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><strong>EL ARTISTA<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">Ardi\u00f3 su alma, una noche, el deseo vehemente<br \/>\nde perpetuar tu imagen, placer que solamente<br \/>\npor un instante duras \u2013y fuese por el Mundo<br \/>\na conseguir el bronce para sus esculturas.<br \/>\nY era el bronce la \u00fanica obsesi\u00f3n de su mente.<br \/>\nMas en el Mundo hab\u00eda desaparecido el bronce:<br \/>\nen la extensi\u00f3n del Mundo se ergu\u00eda \u00fanicamente<br \/>\nel bronce de una estatua:<br \/>\nla del dolor que dura eternamente.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">Esa estatua, obra suya, p\u00fasola con sus manos,<br \/>\nen d\u00edas ya lejanos,<br \/>\nen la tumba del \u00fanico ser que ador\u00f3 en la vida\u2026<br \/>\nEn la tumba despierta de la muerta criatura<br \/>\nque amara con pasi\u00f3n enloquecida<br \/>\nlevant\u00f3 la figura dolorida<br \/>\ncomo alma de su alma, como eterna se\u00f1al<br \/>\ndel Amor de los Hombres que perdura,<br \/>\ny como vivo s\u00edmbolo<br \/>\ndel Dolor de los Hombres que para siempre dura.<br \/>\nY en la extensi\u00f3n del Mundo<br \/>\nno hab\u00eda ya m\u00e1s bronce<br \/>\nque el de aquella escultura.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\">Arrancola el Artista del sarc\u00f3fago, y luego,<br \/>\nsobre la enorme boca de un horno incandescente<br \/>\nviola fundirse, al \u00f3sculo devorador del fuego.<br \/>\nY con el bronce mudo<br \/>\ndel dolor que perdura eternamente<br \/>\nmodel\u00f3 de otra estatua la figura:<br \/>\nla imagen del placer que s\u00f3lo dura<br \/>\nun instante.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 60px; text-align: justify;\">Versi\u00f3n libre, en verso, de Guillermo Valencia (<em>Ritos<\/em>, 1914).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El irland\u00e9s Oscar Wilde (1854-1900) es uno de los principales representantes de la corriente esteticista y decadente de la literatura de finales del XIX. Sus primeros poemas, a pesar de su calidad t\u00e9cnica, no alcanzan la grandeza de la Balada de la c\u00e1rcel de Reading, que canta\u00a0 con emoci\u00f3n la miseria del ser humano. EL&#8230; <\/p>\n<div class=\"read-more navbutton\"><a href=\"https:\/\/poeticas.es\/?p=2342\">Leer m\u00e1s<i class=\"fa fa-angle-double-right\"><\/i><\/a><\/div>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1,60],"tags":[114,38],"class_list":["post-2342","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","category-literatura-inglesa","tag-decadentismo","tag-xix"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2342","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2342"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2342\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5482,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2342\/revisions\/5482"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2342"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2342"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2342"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}