{"id":2396,"date":"2009-04-09T08:17:21","date_gmt":"2009-04-09T08:17:21","guid":{"rendered":"http:\/\/poeticas.es\/?p=2396"},"modified":"2017-09-06T15:44:19","modified_gmt":"2017-09-06T13:44:19","slug":"paul-celan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poeticas.es\/?p=2396","title":{"rendered":"Paul Celan"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-2397\" title=\"El castillo, de Avigdor Arikha\" src=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/04\/paulcelan.jpg\" alt=\"El castillo, de Avigdor Arikha\" width=\"392\" height=\"259\" srcset=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/04\/paulcelan.jpg 392w, https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/04\/paulcelan-300x198.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 392px) 100vw, 392px\" \/><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><em>El rumano Paul Celan (1920-1970) es uno de los mayores poetas de la lengua alemana. En su poema \u201cFuga de la muerte\u201d expres\u00f3 el tr\u00e1gico destino del pueblo jud\u00edo.<\/em><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong>HACIA DONDE SE ME CAY\u00d3 LA PALABRA QUE ERA INMORTAL\u2026<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Hacia donde se me cay\u00f3 la palabra que era inmortal:<br \/>\nen la garganta del cielo detr\u00e1s de la frente,<br \/>\nhacia all\u00ed va, asistida por saliva y basura,<br \/>\nla Siete-Estrellas que conmigo vive.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">En la bit\u00e1cora las rimas, el aliento en el esti\u00e9rcol,<br \/>\nel ojo un serviola de im\u00e1genes \u2013<br \/>\ny sin embargo: un silencio erguido, una piedra,<br \/>\nque rodea la escala del diablo.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\"><em>La rosa de nadie<\/em>, 1963. Traducci\u00f3n de Jos\u00e9 Luis Reina.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\"><strong>WOHIN MIR DAS WORT, DAS UNSTERBLICH WAR, FIEL\u2026<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">Wohin mir das wort, das unsterblich war, fiel:<br \/>\nin die Himmelschlucht hinter der Stirn,<br \/>\ndahin geht, geleitet von Speichel und M\u00fcll,<br \/>\nder Siebenstern, der mit mir lebt.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">Im Nachthaus die Reime, der Atem im Kot,<br \/>\ndas Auge ein Bilderknecht &#8211;<br \/>\nUnd dennoch: ein aufrechtes Schweigen, ein Stein,<br \/>\nder die Teufelsstiege umgeht.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 60px;\"><em>Die Niemandsrose<\/em>, 1963.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><strong>HABLA TAMBI\u00c9N T\u00da<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Habla tambi\u00e9n t\u00fa<br \/>\ns\u00e9 el \u00fatimo en hablar,<br \/>\ndi tu decir.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Habla-<br \/>\nPero no separes el No del S\u00ed.<br \/>\nY da a tu decir sentido:<br \/>\ndale sombra.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Dale sombra bastante,<br \/>\ndale tanta<br \/>\ncuanta en torno de ti t\u00fa sabes extendida entre<br \/>\nmedianoche y mediod\u00eda y medianoche.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Mira en torno:<br \/>\nve c\u00f3mo alrededor todo se hace viviente<br \/>\n\u00a1En la muerte! \u00a1Viviente!<br \/>\nDice la verdad quien dice sombra.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Pero se estrecha ahora el lugar donde est\u00e1s:<br \/>\n\u00bfAd\u00f3nde ahora, despojado de sombra, ad\u00f3nde?<br \/>\nAsciende. Tanteante, asciende.<br \/>\nTe haces m\u00e1s sutil, m\u00e1s irreconocible, m\u00e1s fino.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">M\u00e1s fino: un hilo<br \/>\npor el que quiere descender la estrella<br \/>\npara abajo nadar, al fondo,<br \/>\ndonde se ve brillar: sobre m\u00f3viles dunas<br \/>\nde palabras errantes.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\"><em>De umbral en umbral<\/em>, 1955. Traducci\u00f3n de Jos\u00e9 \u00c1ngel Valente.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\"><strong>SPRICH AUCH DU<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">Sprich auch du,<br \/>\nsprich als letzter,<br \/>\nsag deinen Spruch.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\">Sprich \u2013<br \/>\nDoch scheide das Nein nicht vom Ja.<br \/>\nGib d<span lang=\"FR\">einem Spruch auch den Sinn:<br \/>\ngib ihm den Schatten.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\"><span lang=\"FR\">Gib ihm Schatten genug,<br \/>\ngib ihm so viel,<br \/>\nals du um dich verteilt wei\u00dft zwischen<br \/>\nMittnacht und Mittag und Mittnacht.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\"><span lang=\"FR\">Blicke umher:<br \/>\nsieh, wie\u2019s lebendig wird rings \u2013<br \/>\nBeim Tode! Lebendig!<br \/>\nWahr spricht, wer Schatten spricht.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"padding-left: 30px;\"><span lang=\"FR\">Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst:<br \/>\nWohin jetzt, Schattenentbl\u00f6\u00dfter, wohin?<br \/>\nSteige. Taste empor.<br \/>\nD\u00fcnner wirst du, unkenntlicher, feiner!<br \/>\nFeiner: ein Faden,<br \/>\nan dem er herabwill, der Stern:<br \/>\num unten zu schwimmen, unten,<br \/>\nwo er sich schimmern sieht: in der D\u00fcnung<br \/>\nwandernder Worte.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>Von Schwelle zu Schwelle<\/em>, 1955.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El rumano Paul Celan (1920-1970) es uno de los mayores poetas de la lengua alemana. En su poema \u201cFuga de la muerte\u201d expres\u00f3 el tr\u00e1gico destino del pueblo jud\u00edo. HACIA DONDE SE ME CAY\u00d3 LA PALABRA QUE ERA INMORTAL\u2026 Hacia donde se me cay\u00f3 la palabra que era inmortal: en la garganta del cielo detr\u00e1s&#8230; <\/p>\n<div class=\"read-more navbutton\"><a href=\"https:\/\/poeticas.es\/?p=2396\">Leer m\u00e1s<i class=\"fa fa-angle-double-right\"><\/i><\/a><\/div>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1,27],"tags":[15],"class_list":["post-2396","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","category-literatura-alemana","tag-xx"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2396","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2396"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2396\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5069,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2396\/revisions\/5069"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2396"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2396"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2396"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}