{"id":2743,"date":"2009-04-11T16:48:42","date_gmt":"2009-04-11T16:48:42","guid":{"rendered":"http:\/\/poeticas.es\/?p=2743"},"modified":"2019-09-03T14:58:55","modified_gmt":"2019-09-03T12:58:55","slug":"eugenio-de-andrade","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poeticas.es\/?p=2743","title":{"rendered":"Eug\u00e9nio de Andrade"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-2744\" title=\"Ni\u00f1os conversando, de J\u00falio Artur da Silva Pomar\" src=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/04\/eugeniodeandrade.jpg\" alt=\"Ni\u00f1os conversando, de J\u00falio Artur da Silva Pomar\" width=\"358\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/04\/eugeniodeandrade.jpg 358w, https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/04\/eugeniodeandrade-300x251.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 358px) 100vw, 358px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>La poes\u00eda para el portugu\u00e9s Eug\u00e9nio de Andrade (1923-2005) es una forma de celebraci\u00f3n del mundo, de las cosas elementales. Tienen un lugar preferente en su obra el para\u00edso de la infancia, los pliegues del deseo y la fusi\u00f3n con la naturaleza.<\/em><\/p>\n<p><strong>EL ARTE DE LOS VERSOS<\/strong><\/p>\n<p>Toda ciencia est\u00e1 aqu\u00ed,<br \/>\nen el modo que tiene esta mujer,<br \/>\nde los alrededores de Cant\u00e3o,<br \/>\no de los campos de Alpedrinha,<br \/>\nde regar cuatro o cinco bancales<br \/>\nde coles: mano certera<br \/>\ncon el agua,<br \/>\nintimidad con la tierra,<br \/>\nempe\u00f1o del coraz\u00f3n.<br \/>\nAs\u00ed se hace el poema.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Pr\u00f3ximo al decir<\/em>, 1992. Traducci\u00f3n de \u00c1ngel Campos.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>A ARTE DOS VERSOS<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Toda a ci\u00eancia est\u00e1 aqu\u00ed,<br \/>\nna maneira como esta mulher<br \/>\ndos arredores de Cant\u00e3o,<br \/>\nou dos campos de Alpedrinha,<br \/>\nrega quatro ou cinco leiras<br \/>\nde couves: m\u00e3o certeira<br \/>\ncomo a \u00e1gua,<br \/>\nintimidade com a terra,<br \/>\nempenho do cora\u00e7\u00e3o.<br \/>\nAssim se faz o poema.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>Rente ao dezir<\/em>, 1992.<\/p>\n<p><strong>CONSEJO<\/strong><\/p>\n<p>S\u00e9 paciente; espera<br \/>\nque la palabra madure<br \/>\ny se desprenda como un fruto<br \/>\nal pasar el viento que la merezca.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Los amantes sin dinero<\/em>, 1950. Traducci\u00f3n de \u00c1ngel Campos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>CONSELHO<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">S\u00ea paciente; espera<br \/>\nque a palavra amadure\u00e7a<br \/>\ne se desprenda como um fruto<br \/>\nao passar o vento que a mere\u00e7a.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>Os amantes sem dinheiro<\/em>, 1950.<\/p>\n<p><strong>TRES O CUATRO S\u00cdLABAS<\/strong><\/p>\n<p>En este pa\u00eds<br \/>\ndonde se muere de coraz\u00f3n incompleto<br \/>\ndejar\u00e9 tan s\u00f3lo tres o cuatro s\u00edlabas<br \/>\nde cal viva junto al agua.<\/p>\n<p>Es lo \u00fanico que me queda<br \/>\ny el bosque inocente de tu pecho<br \/>\nmi desvariado y dulce y fr\u00e1gil<br \/>\np\u00e1jaro de las arenas borradas.<\/p>\n<p>Qu\u00e9 extra\u00f1o oficio el m\u00edo<br \/>\nbuscar a ras de tierra<br \/>\nuna hoja entre el polvo y el sue\u00f1o<br \/>\nh\u00fameda a\u00fan del primer sol.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>V\u00edspera del agua<\/em>, 1973. Traducci\u00f3n de \u00c1ngel Campos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>TR\u00caS OU QUATRO S\u00cdLABAS<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Neste pa\u00eds<br \/>\nonde se morre de cora\u00e7\u00e3o inacabado<br \/>\ndeixarei apenas tr\u00eas ou quatro s\u00edlabas<br \/>\nde cal viva junto \u00e0 \u00e1gua.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u00c9 s\u00f3 o que me resta<br \/>\ne o bosque inocente do teu peito<br \/>\nmeu tresloucado e doce e fr\u00e1gil<br \/>\np\u00e1ssaro das areias apagadas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Que estranho of\u00edcio o meu<br \/>\nprocurar rente ao ch\u00e3o<br \/>\numa folha entre a poeira e o sono<br \/>\nh\u00famida ainda do primeiro sol.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>V\u00e9spera da \u00e1gua<\/em>, 1973.<\/p>\n<p><strong>LA S\u00cdLABA<\/strong><\/p>\n<p>Toda la ma\u00f1ana he buscado una s\u00edlaba.<br \/>\nEs poca cosa, es cierto: una vocal,<br \/>\nuna consonante, casi nada.<br \/>\nPero me hace falta. S\u00f3lo yo s\u00e9<br \/>\nla falta que me hace.<br \/>\nPor eso la buscaba con obstinaci\u00f3n.<br \/>\nS\u00f3lo ella me pod\u00eda defender<br \/>\ndel fr\u00edo de enero, de la aridez<br \/>\ndel verano. Una s\u00edlaba.<br \/>\nUna \u00fanica s\u00edlaba.<br \/>\nLa salvaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Oficio de paciencia<\/em>, 1994. Traducci\u00f3n de \u00c1ngel Campos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>A S\u00cdLABA<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Toda a manh\u00e3 procurei uma s\u00edlaba.<br \/>\n<span lang=\"IT\">\u00c9 pouca coisa, \u00e9 certo: uma vogal,<br \/>\numa consoante, quase nada.<br \/>\n<\/span>Mas faz-me falta. S\u00f3 eu sei<br \/>\na falta que me faz.<br \/>\nPor isso a procurava com obstina\u00e7\u00e3o.<br \/>\nS\u00f3 ela me podia defender<br \/>\ndo frio de janeiro, da estiagem<br \/>\ndo ver\u00e3o. Uma s\u00edlaba.<br \/>\nUma \u00fanica s\u00edlaba.<br \/>\nA salva\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>Of\u00edcio de paciencia<\/em>, 1994.<\/p>\n<p><strong>AHORA LAS PALABRAS<\/strong><\/p>\n<p>Me obedecen ahora mucho menos,<br \/>\nlas palabras. Rezongan<br \/>\npor todo, no hacen<br \/>\ncaso de lo que les digo,<br \/>\nno respetan mi edad.<br \/>\nProbablemente se hartaron de las riendas,<br \/>\nno me perdona<br \/>\nla mano rigurosa, la indiferencia<br \/>\npor el fuego de artificio.<br \/>\nMe gustan, nunca he tenido<br \/>\notra pasi\u00f3n, y durante muchos a\u00f1os<br \/>\nellas tambi\u00e9n me quisieron: bailaban<br \/>\na mi alrededor cuando las encontraba.<br \/>\nCon ellas hac\u00eda lumbre,<br \/>\nsoportaba mis d\u00edas, pero ahora<br \/>\nest\u00e1n ariscas, se me escapan de entre<br \/>\nlos dedos, se burlan<br \/>\nsi intento retenerlas. \u00bfO ser\u00e1 que<br \/>\nya s\u00f3lo busco las m\u00e1s encabritadas?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>La sal de la lengua<\/em>, 1995. Traducci\u00f3n de \u00c1ngel Campos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>AGORA AS PALAVRAS<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Obedecem-me agora muito menos,<br \/>\nas palavras. A prop\u00f3sito<br \/>\nde nada resmungam, n\u00e3o fazem<br \/>\ncaso do que lhes digo,<br \/>\nn\u00e3o respeitam a minha idade.<br \/>\nProvavelmente fartaram-se da r\u00e9dea,<br \/>\nn\u00e3o me perdoam<br \/>\na m\u00e3o rigorosa, a indiferen\u00e7a<br \/>\npelo fogo-de-artif\u00edcio.<br \/>\nEu gosto delas, nunca tive outra<br \/>\npaix\u00e3o, e elas durante muitos anos<br \/>\ntamb\u00e9m gostaram de mim: dan\u00e7avam<br \/>\n\u00e0 minha roda quando as encontrava.<br \/>\nCom elas fazia o lume,<br \/>\nsustentava os meus dias, mas agora<br \/>\nest\u00e3o ariscas, escapam-se por entre<br \/>\nas m\u00e3os, arreganham os dentes<br \/>\nse tento ret\u00ea-las. Ou ser\u00e1 que<br \/>\nj\u00e1 s\u00f3 procuro as mais encabritadas?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>O sal da lengua<\/em>, 1995.<\/p>\n<p><strong>VER CLARO<\/strong><\/p>\n<p>Toda la poes\u00eda es luminosa, hasta<br \/>\nlas m\u00e1s oscura.<br \/>\nEl lector es quien a veces,<br \/>\nen lugar de sol, dentro tiene niebla.<br \/>\nY la niebla nunca deja ver claro.<br \/>\nSi regresa<br \/>\nuna y otra vez<br \/>\ny otra vez<br \/>\na esas s\u00edlabas encendidas<br \/>\nle cegar\u00e1 tanta claridad.<br \/>\nBendito sea quien llegue.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Los surcos de la sed<\/em>, 2001. Traducci\u00f3n de Jos\u00e9 \u00c1ngel Cilleruelo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>VER CLARO<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Toda a poesia \u00e9 luminosa, at\u00e9<br \/>\na mais obscura.<br \/>\nO leitor \u00e9 que tem \u00e0s vezes,<br \/>\nem lugar de sol, nevoeiro dentro de si.<br \/>\nE o nevoeiro nunca deixa ver claro.<br \/>\nSe regressar<br \/>\noutra vez e outra vez<br \/>\ne outra vez<br \/>\na essas s\u00edlabas acesas<br \/>\nficar\u00e1 cego de tanta claridade.<br \/>\nAben\u00e7oado seja se l\u00e1 chegar.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>Os sulcos da sede<\/em>, 2001.<\/p>\n<p><strong>ESCRIBO<\/strong><\/p>\n<p>Escribo ya con la noche<br \/>\nen casa. Escribo<br \/>\nsobre la ma\u00f1ana en que escuchaba<br \/>\nel rumor de la cal o de la lumbre,<br \/>\ny solo t\u00fa eras<br \/>\nquien dec\u00eda mi nombre.<br \/>\nEscribo para llevarme a la boca<br \/>\nel sabor de la primera<br \/>\nboca que bes\u00e9 temblando.<br \/>\nEscribo para ascender<br \/>\na las fuentes.<br \/>\nY volver a nacer.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Los surcos de la sed<\/em>, 2001. Traducci\u00f3n de Jos\u00e9 \u00c1ngel Cilleruelo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>ESCREVO<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Escrevo j\u00e1 com a noite<br \/>\nem casa. Escrevo<br \/>\nsobre a manh\u00e3 em que escutava<br \/>\no rumor da cal ou do lume,<br \/>\ne eras tu somente<br \/>\na dizer o meu nome.<br \/>\nEscrevo para levar \u00e0 boca<br \/>\no sabor da primeira<br \/>\nboca que beijei a tremer.<br \/>\nEscrevo para subir<br \/>\n\u00e0s fontes.<br \/>\nE voltar a nascer.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>Os sulcos da sede<\/em>, 2001.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La poes\u00eda para el portugu\u00e9s Eug\u00e9nio de Andrade (1923-2005) es una forma de celebraci\u00f3n del mundo, de las cosas elementales. Tienen un lugar preferente en su obra el para\u00edso de la infancia, los pliegues del deseo y la fusi\u00f3n con la naturaleza. EL ARTE DE LOS VERSOS Toda ciencia est\u00e1 aqu\u00ed, en el modo que&#8230; <\/p>\n<div class=\"read-more navbutton\"><a href=\"https:\/\/poeticas.es\/?p=2743\">Leer m\u00e1s<i class=\"fa fa-angle-double-right\"><\/i><\/a><\/div>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1,87],"tags":[15,36],"class_list":["post-2743","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","category-literatura-portuguesa","tag-xx","tag-xxi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2743","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2743"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2743\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5658,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2743\/revisions\/5658"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2743"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2743"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2743"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}