{"id":2810,"date":"2009-04-11T19:18:11","date_gmt":"2009-04-11T19:18:11","guid":{"rendered":"http:\/\/poeticas.es\/?p=2810"},"modified":"2017-09-06T15:43:52","modified_gmt":"2017-09-06T13:43:52","slug":"billy-collins","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poeticas.es\/?p=2810","title":{"rendered":"Billy Collins"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoList\" style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-2809\" title=\"Cabinas telef\u00f3nicas, de Richard Estes \" src=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/04\/billycollins.jpg\" alt=\"Cabinas telef\u00f3nicas, de Richard Estes \" width=\"466\" height=\"321\" srcset=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/04\/billycollins.jpg 575w, https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/04\/billycollins-300x207.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 466px) 100vw, 466px\" \/><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"text-align: justify;\"><em>El poeta estadounidense Billy Collins (1941) pretende valerse de los m\u00e1s sencillos detalles de la vida cotidiana para rebelarse contra la tradici\u00f3n literaria m\u00e1s grandilocuente.<\/em><\/p>\n<p class=\"MsoList\"><strong>INTRODUCCI\u00d3N A LA POES\u00cdA<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoList\">Les pido que cojan un poema<br \/>\ny lo sostengan a la luz<br \/>\ncomo a una diapositiva a color<\/p>\n<p class=\"MsoList\">o que aprieten un o\u00eddo contra su panal.<\/p>\n<p class=\"MsoList\">Digo: soltar un rat\u00f3n en un poema<br \/>\ny observar c\u00f3mo busca la salida,<\/p>\n<p class=\"MsoList\">o caminar al interior de la habitaci\u00f3n del poema<br \/>\ny palpar las paredes en busca de un interruptor.<\/p>\n<p class=\"MsoList\">Quiero que hagan esqu\u00ed acu\u00e1tico<br \/>\nsobre la superficie del poema<br \/>\nsaludando al nombre del autor en la orilla.<\/p>\n<p class=\"MsoList\">Pero todo lo que quieren hacer<br \/>\nes atar el poema a una silla con una cuerda<br \/>\ny torturarle hasta sacarle una confesi\u00f3n.<\/p>\n<p class=\"MsoList\">Comienzan a golpearle con una manguera<br \/>\npara descubrir lo que realmente significa.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\"><em>La manzana que asombr\u00f3 a Par\u00eds<\/em>, 1988. Traducci\u00f3n de Julio Mas Alcaraz.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\"><strong>INTRODUCTION TO POETRY<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\"><span lang=\"EN-GB\">I ask them to take a poem<br \/>\nand hold it up to the light<br \/>\nlike a color slide<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\">or press an ear against its hive.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\">I say drop a mouse into a poem<br \/>\nand watch him probe his way out,<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\">or walk inside the poem\u2019s room<br \/>\nand feel the walls for a light switch.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\"><span lang=\"EN-GB\">I want them to water-ski<br \/>\nacross the surface of a poem<br \/>\nwaving at the author\u2019s name on the shore.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\"><span lang=\"EN-GB\">But all they want to do<br \/>\nis tie the poem to a chair with a rope<br \/>\nand torture a confession out of it.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\">They begin beating it with a hose<br \/>\nto find out what it really means.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 60px;\"><em><span lang=\"EN-GB\">The Apple that Astonished Paris<\/span><\/em><span lang=\"EN-GB\">, 1988.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El poeta estadounidense Billy Collins (1941) pretende valerse de los m\u00e1s sencillos detalles de la vida cotidiana para rebelarse contra la tradici\u00f3n literaria m\u00e1s grandilocuente. INTRODUCCI\u00d3N A LA POES\u00cdA Les pido que cojan un poema y lo sostengan a la luz como a una diapositiva a color o que aprieten un o\u00eddo contra su panal&#8230;. <\/p>\n<div class=\"read-more navbutton\"><a href=\"https:\/\/poeticas.es\/?p=2810\">Leer m\u00e1s<i class=\"fa fa-angle-double-right\"><\/i><\/a><\/div>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1,60],"tags":[15,36],"class_list":["post-2810","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","category-literatura-inglesa","tag-xx","tag-xxi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2810","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2810"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2810\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5021,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2810\/revisions\/5021"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2810"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2810"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2810"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}