{"id":3394,"date":"2009-11-20T07:00:59","date_gmt":"2009-11-20T07:00:59","guid":{"rendered":"http:\/\/poeticas.es\/?p=3394"},"modified":"2022-10-15T22:48:27","modified_gmt":"2022-10-15T20:48:27","slug":"william-carlos-williams","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poeticas.es\/?p=3394","title":{"rendered":"William Carlos Williams"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-5822\" src=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/11\/WCW.jpg\" alt=\"\" width=\"643\" height=\"204\" srcset=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/11\/WCW.jpg 643w, https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/11\/WCW-300x95.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 643px) 100vw, 643px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>La obra del estadounidense William Carlos Williams (1883-1963) trata de los entresijos de la vida urbana en Norteam\u00e9rica. Formalmente, sus poemas se caracterizan por la brevedad, el uso del verso libre y la sencillez. Williams huy\u00f3 de las grandes abstracciones para ahondar en lo concreto, en las sensaciones.<\/em><\/p>\n<p><strong>A MANERA DE CANCI\u00d3N<\/strong><\/p>\n<p>Que la culebra aguarde<br \/>\n<span style=\"word-spacing: normal;\">bajo el yerbal<br \/>\n<\/span>y la escritura sea<br \/>\nde palabras, lentas r\u00e1pidas, prontas<br \/>\nal ataque, quietas en la espera,<br \/>\ninsomnes.<br \/>\n\u2014por la met\u00e1fora reconciliar<br \/>\ngente y piedras.<br \/>\nComponer. (No ideas:<br \/>\ncosas.) \u00a1Inventa!<br \/>\nSax\u00edfraga es mi flor y abre<br \/>\nrocas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>La cu\u00f1a<\/em>, 1944. Traducci\u00f3n de Octavio Paz<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>A SORT OF A SONG<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Let the snake wait under<br \/>\nhis weed<br \/>\nand the writing<br \/>\nbe of words, slow and quick, sharp<br \/>\nto strike, quiet to wait,<br \/>\nsleepless.<br \/>\n\u2014 through metaphor to reconcile<br \/>\nthe people and the stones.<br \/>\nCompose. (No ideas<br \/>\nbut in things) Invent!<br \/>\nSaxifrage is my flower that splits<br \/>\nthe rocks.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\"><em>The Wedge<\/em>, 1944.<\/p>\n<p><strong>POEMA<\/strong><\/p>\n<p>La Rosa se marchita<br \/>\ny es engendrada de nuevo<br \/>\npor su semilla con naturalidad<br \/>\npero ad\u00f3nde<\/p>\n<p>acudir\u00e1<br \/>\nsalvo al poema<br \/>\npara no sufrir merma<br \/>\nen su esplendor<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Cuadros de Brueghel<\/em>, 1962. Traducci\u00f3n de Juan Miguel L\u00f3pez Merino.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>POEM<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">The Rose fades<br \/>\nand is renewed again<br \/>\nby its seed, naturally<br \/>\nbut where<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">save in the poem<br \/>\nshall it go<br \/>\nto suffer no diminution<br \/>\nof its splendor<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>Pictures from Brueghel<\/em>, 1962.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La obra del estadounidense William Carlos Williams (1883-1963) trata de los entresijos de la vida urbana en Norteam\u00e9rica. Formalmente, sus poemas se caracterizan por la brevedad, el uso del verso libre y la sencillez. Williams huy\u00f3 de las grandes abstracciones para ahondar en lo concreto, en las sensaciones. A MANERA DE CANCI\u00d3N Que la culebra&#8230; <\/p>\n<div class=\"read-more navbutton\"><a href=\"https:\/\/poeticas.es\/?p=3394\">Leer m\u00e1s<i class=\"fa fa-angle-double-right\"><\/i><\/a><\/div>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1,60],"tags":[15],"class_list":["post-3394","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","category-literatura-inglesa","tag-xx"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3394","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3394"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3394\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5823,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3394\/revisions\/5823"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3394"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3394"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3394"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}