{"id":3469,"date":"2009-12-28T07:00:36","date_gmt":"2009-12-28T07:00:36","guid":{"rendered":"http:\/\/poeticas.es\/?p=3469"},"modified":"2017-09-06T15:40:19","modified_gmt":"2017-09-06T13:40:19","slug":"joachim-du-bellay","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poeticas.es\/?p=3469","title":{"rendered":"Joachim du Bellay"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-3470\" title=\"Eva Prima Pandora, de Jean Cousin, el mayor\" src=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/09\/joachimdubellay.jpg\" alt=\"Eva Prima Pandora, de Jean Cousin, el mayor\" width=\"454\" height=\"290\" srcset=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/09\/joachimdubellay.jpg 800w, https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/09\/joachimdubellay-300x191.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 454px) 100vw, 454px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Dentro del grupo de <\/em>La Pl\u00e9yade<em>, destaca por su originalidad el franc\u00e9s Joachim du Bellay (1522-1560), maestro del soneto: en su poes\u00eda, el culturalismo adelgaza, para dejar sitio a la confidencia \u00edntima y a los acentos eleg\u00edacos.<\/em><\/p>\n<p><strong>NO QUIERO ESCUDRI\u00d1AR DE LA NATURA EL FONDO&#8230;<\/strong><\/p>\n<p>No quiero escudri\u00f1ar de la natura el fondo,<br \/>\nno quiero rebuscar la esencia universal,<br \/>\nno quiero sondear los abismos cubiertos,<br \/>\nni dibujar del cielo la hermosa arquitectura.<\/p>\n<p>No pinto yo mis lienzos con tan rica pintura,<br \/>\ny argumentos tan altos no los busco en mis versos:<br \/>\nMas del lugar siguiendo los accidentes varios,<br \/>\nsea del bien o del mal, escribo a la ventura.<\/p>\n<p>A mis versos les lloro, si tengo una tristeza:<br \/>\ny me r\u00edo con ellos y les cuento el secreto,<br \/>\npues son del coraz\u00f3n muy fieles secretarios.<\/p>\n<p>As\u00ed es que no pretendo peinarlos o adornarlos,<br \/>\nni con sonoros nombres los quiero disfrazar<br \/>\nsino de notas \u00edntimas o propios comentarios.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Lamentaciones<\/em>, 1558. Traducci\u00f3n de Luis Antonio de Villena.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>JE NE VEUX POINT FOUILLER AU SEIN DE LA NATURE&#8230;<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Je ne veux point fouiller au sein de la nature,<br \/>\nJe ne veux point chercher l&#8217;esprit de l&#8217;univers,<br \/>\nJe ne veux point sonder les ab\u00eemes couverts,<br \/>\nNi dessiner du ciel la belle architecture.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,<br \/>\nEt si hauts arguments ne recherche \u00e0 mes vers :<br \/>\nMais suivant de ce lieu les accidents divers,<br \/>\nSoit de bien, soit de mal, j&#8217;\u00e9cris \u00e0 l&#8217;aventure.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Je me plains \u00e0 mes vers, si j&#8217;ai quelque regret :<br \/>\nJe me ris avec eux, je leur dis mon secret,<br \/>\nComme \u00e9tant de mon coeur les plus s\u00fbrs secr\u00e9taires.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Aussi ne veux-je tant les peigner et friser,<br \/>\nEt de plus braves noms ne les veux d\u00e9guiser<br \/>\nQue de papiers journaux ou bien de commentaires.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>Regrets<\/em>, 1558.<\/p>\n<p><strong>NO APETEZCO HOJEAR LOS GRIEGOS EJEMPLARES&#8230;<\/strong><\/p>\n<p>No apetezco hojear los Griegos ejemplares,<br \/>\nni volver a escribir con los trazos de Horacio,<br \/>\nni a\u00fan menos imitar de Petrarca la gracia,<br \/>\no la voz de Ronsard, en mis Lamentaciones.<\/p>\n<p>Los que en verdad de Febo son poetas sagrados<br \/>\ngustar\u00e1n en sus versos de una mayor audacia:<br \/>\nA m\u00ed, que me agita un furor m\u00e1s liviano<br \/>\napenas entro algo en secretos tan vastos.<\/p>\n<p>Y me contentar\u00e9 con decir llanamente<br \/>\nlo que escribir me haga tan solo la pasi\u00f3n,<br \/>\nsin buscar m\u00e1s all\u00e1 m\u00e1s graves argumentos.<\/p>\n<p>No he intentado pues imitar en mi libro<br \/>\na los que en su escritura se glorian de otra vida<br \/>\ny de quedarse vivos fuera del monumento.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Lamentaciones<\/em>, 1558. Traducci\u00f3n de Luis Antonio de Villena.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>JE NE VEULX FUEILLETER LES EXEMPLAIRES GRECS&#8230;<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Je ne veulx fueilleter les exemplaires Grecs,<br \/>\nJe ne veulx retracer les beaux traicts d&#8217;un Horace,<br \/>\nEt moins veulx-je imiter d&#8217;un Petrarque la gr\u00e2ce,<br \/>\nOu la voix d&#8217;un Ronsard, pour chanter mes Regrets.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Ceux qui sont de Phoebus vrais po\u00e8tes sacr\u00e9s,<br \/>\nAnimeront leurs vers d&#8217;une plus grande audace:<br \/>\nMoi, qui suis agit\u00e9 d&#8217;une fureur plus basse,<br \/>\nJe n&#8217;entre si avant en si profonds secrets.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Je me contenterai de simplement escrire<br \/>\nCe que la passion seulement me fait dire,<br \/>\nSans rechercher ailleurs plus graves arguments.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Aussi n&#8217;ai-je entrepris d&#8217;imiter en ce livre<br \/>\nCeulx qui par leurs \u00e9crits se vantent de revivre,<br \/>\nEt se tirer tous vifs dehors des monuments.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>Regrets<\/em>, 1558.<\/p>\n<p><strong>LOS QUE EST\u00c1N ENAMORADOS, CANTAR\u00c1N SUS AMORES&#8230;<\/strong><\/p>\n<p>Los que est\u00e1n enamorados, cantar\u00e1n sus amores,<br \/>\nlos que buscan honor, cantar\u00e1n de la gloria,<br \/>\nlos que est\u00e1n junto al Rey dir\u00e1n de su victoria,<br \/>\nlos que son cortesanos ensalzar\u00e1n favores,<\/p>\n<p>los que gustan de artes, hablar\u00e1n de sus ciencias,<br \/>\nlos que son virtuosos se har\u00e1n tomar por tales,<br \/>\nlos que frecuentan vino, parlotear\u00e1n de vinos,<br \/>\nlos que viven de ocio, escribir\u00e1n las f\u00e1bulas,<\/p>\n<p>los que son maldicientes ir\u00e1n a maldecir,<br \/>\nlos menos enojosos hablar\u00e1n de re\u00edr,<br \/>\nlos que son m\u00e1s valientes pregonar\u00e1n haza\u00f1as,<\/p>\n<p>los que se estiman mucho cantar\u00e1n su alabanza,<br \/>\nlos que sin tino adulan har\u00e1n \u00e1ngel al diablo.<br \/>\nYo que soy desgraciado, llorar\u00e9 en mi desgracia.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Lamentaciones<\/em>, 1558. Traducci\u00f3n de Luis Antonio de Villena.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>CEUX QUI SONT AMOUREUX, LEURS AMOURS CHANTERONT&#8230;<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront,<br \/>\nCeux qui aiment l&#8217;honneur, chanteront de la gloire,<br \/>\nCeux qui sont pr\u00e8s du Roy, publieront sa victoire,<br \/>\nCeux qui sont courtisans, leurs faveurs vanteront,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Ceux qui aiment les arts, les sciences diront,<br \/>\nCeux qui sont vertueux, pour tels se feront croire,<br \/>\nCeux qui aiment le vin, deviseront de boire,<br \/>\nCeux qui sont de loisir, de fables \u00e9criront,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Ceux qui sont m\u00e9disants, se plairont \u00e0 m\u00e9dire,<br \/>\nCeux qui sont moins f\u00e2cheux, diront des mots pour rire,<br \/>\nCeux qui sont plus vaillans, vanteront leur valeur,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Ceux qui se plaisent trop, chanteront leur louange,<br \/>\nCeux qui veulent flatter, feront d&#8217;un diable un ange,<br \/>\nMoi, qui suis malheureux, je plaindrai mon malheur.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>Regrets<\/em>, 1558.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dentro del grupo de La Pl\u00e9yade, destaca por su originalidad el franc\u00e9s Joachim du Bellay (1522-1560), maestro del soneto: en su poes\u00eda, el culturalismo adelgaza, para dejar sitio a la confidencia \u00edntima y a los acentos eleg\u00edacos. NO QUIERO ESCUDRI\u00d1AR DE LA NATURA EL FONDO&#8230; No quiero escudri\u00f1ar de la natura el fondo, no quiero&#8230; <\/p>\n<div class=\"read-more navbutton\"><a href=\"https:\/\/poeticas.es\/?p=3469\">Leer m\u00e1s<i class=\"fa fa-angle-double-right\"><\/i><\/a><\/div>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1,45],"tags":[157,16,54,59],"class_list":["post-3469","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","category-literatura-francesa","tag-la-pleyade","tag-petrarquismo","tag-renacimiento-tag","tag-xvi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3469","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3469"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3469\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3472,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3469\/revisions\/3472"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3469"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3469"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3469"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}