{"id":3621,"date":"2010-03-13T07:00:05","date_gmt":"2010-03-13T05:00:05","guid":{"rendered":"http:\/\/poeticas.es\/?p=3621"},"modified":"2017-09-06T15:40:18","modified_gmt":"2017-09-06T13:40:18","slug":"mark-strand","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poeticas.es\/?p=3621","title":{"rendered":"Mark Strand"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-3622\" title=\"Restauraci\u00f3n, de George Deem\" src=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/12\/markstrand.jpg\" alt=\"Restauraci\u00f3n, de George Deem\" width=\"334\" height=\"384\" srcset=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/12\/markstrand.jpg 418w, https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/12\/markstrand-261x300.jpg 261w\" sizes=\"auto, (max-width: 334px) 100vw, 334px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>La poes\u00eda de Mark Strand (1934-2014), poeta estadounidense nacido en Canad\u00e1, arroja una mirada exploratoria y l\u00facida sobre las cosas, capaz de subvertir las coordenadas l\u00f3gicas y transfigurar las apariencias.<\/em><\/p>\n<p><strong>COMIENDO POES\u00cdA<\/strong><br \/>\nTinta por las comisuras de mis labios.<br \/>\nNo hay felicidad como la m\u00eda.<br \/>\nHe estado comiendo poes\u00eda.<\/p>\n<p>La bibliotecaria no lo puede creer.<br \/>\nSus ojos est\u00e1n tristes<br \/>\ny camina con las manos pegadas a su vestido.<\/p>\n<p>Los poemas se fueron.<br \/>\nLa luz es d\u00e9bil.<br \/>\nLos perros subiendo por las escaleras del s\u00f3tano.<\/p>\n<p>Sus ojos dan vueltas,<br \/>\nsus patas rubias arden como rastrojos.<br \/>\nLa pobre bibliotecaria comienza a patear y solloza.<\/p>\n<p>No entiende.<br \/>\nCuando me arrodillo y lamo su mano,<br \/>\ngrita.<\/p>\n<p>Soy un hombre nuevo.<br \/>\nLe gru\u00f1o y le ladro.<br \/>\nRetozo con alegr\u00eda en la oscuridad libresca.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Poes\u00eda selecta<\/em>, 1980. Traducci\u00f3n de Juan Carlos Galeano.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>EATING POETRY<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Ink runs from the corners of my mouth.<br \/>\nThere is no happiness like mine.<br \/>\nI have been eating poetry.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">The librarian does not believe what she sees.<br \/>\nHer eyes are sad<br \/>\nand she walks with her hands in her dress.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">The poems are gone.<br \/>\nThe light is dim.<br \/>\nThe dogs are on the basement stairs and coming up.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Their eyeballs roll,<br \/>\ntheir blond legs burn like brush.<br \/>\nThe poor librarian begins to stamp her feet and weep.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">She does not understand.<br \/>\nWhen I get on my knees and lick her hand,<br \/>\nshe screams.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I am a new man.<br \/>\nI snarl at her and bark.<br \/>\nI romp with joy in the bookish dark.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>Selected Poems<\/em>, 1980.<\/p>\n<p><strong>EL REGRESO DEL GRAN POETA<\/strong><\/p>\n<p>Cuando la luz se vert\u00eda por un claro de las nubes,<br \/>\nSupimos que iba a aparecer el gran poeta. Y as\u00ed fue.<br \/>\nSe baj\u00f3 de una limusina con neum\u00e1ticos blancos y<br \/>\nVidrieras en las ventanas. Luego, con locuacidad clara y silenciosa<br \/>\nAvanz\u00f3 por el vest\u00edbulo. Se hizo el silencio. Las alas eran grandes.<br \/>\nEl corte del traje y el ancho de la corbata estaban pasados de moda.<br \/>\nCuando hablaba, el aire parec\u00eda blanco a causa de los gritos imaginados.<br \/>\nEl gusano del deseo horadaba el coraz\u00f3n de todos los que all\u00ed estaban.<br \/>\nTen\u00eda los ojos llenos de l\u00e1grimas. Estuvo mejor que nunca el gran hombre.<br \/>\n\u00abNo hay prisa \u2013dijo al finalizar la lectura\u2013, el fin del mundo<br \/>\nS\u00f3lo es el fin del mundo tal y como lo conoc\u00e9is\u00bb.<br \/>\nT\u00edpico de \u00e9l, pensaron todos. Luego se fue<br \/>\nY el mundo se qued\u00f3 vac\u00edo. Hac\u00eda fr\u00edo y no se mov\u00eda el aire.<br \/>\nUstedes que est\u00e1n ah\u00ed, d\u00edganme, \u00bfqu\u00e9 es la poes\u00eda?<br \/>\n<span style=\"padding-left: 40px;\">\u00bfPuede morirse alguien sin un poco tan siquiera? <\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Tormenta de uno: poemas<\/em>, 1999. Traducci\u00f3n de D\u00e1maso L\u00f3pez Garc\u00eda.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>THE GREAT POET RETURNS<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">When the light poured down through a hole in the clouds,<br \/>\nWe knew the great poet was going to show. And he did.<br \/>\nA limousine with all white tires and stained-glass windows<br \/>\nDropped him off. And then, with a clear and soundless fluency,<br \/>\nHe strode into the hall. There was a hush. His wings were big.<br \/>\nThe cut of his suit, the width of his tie, were out of date.<br \/>\nWhen he spoke, the air seemed whitened by imagined cries.<br \/>\nThe worm of desire bore into the heart of everyone there.<br \/>\nThere were tears in his eyes. The great one was better than ever.<br \/>\n\u00abNo need to rush,\u00bb he said at the close of the reading, \u00abthe end<br \/>\nOf the world is only the end of the world as you know it.\u00bb<br \/>\nHow like him, everyone thought. Then he was gone;<br \/>\nAnd the world was a blank. It was cold and the air was still.<br \/>\nTell me, you people out there, what is poetry anyway?<br \/>\n<span style=\"padding-left: 40px;\"> Can anyone die without even a little? <\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\"><em>Blizzard of one: poems<\/em>, 1999.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La poes\u00eda de Mark Strand (1934-2014), poeta estadounidense nacido en Canad\u00e1, arroja una mirada exploratoria y l\u00facida sobre las cosas, capaz de subvertir las coordenadas l\u00f3gicas y transfigurar las apariencias. COMIENDO POES\u00cdA Tinta por las comisuras de mis labios. No hay felicidad como la m\u00eda. He estado comiendo poes\u00eda. La bibliotecaria no lo puede creer&#8230;. <\/p>\n<div class=\"read-more navbutton\"><a href=\"https:\/\/poeticas.es\/?p=3621\">Leer m\u00e1s<i class=\"fa fa-angle-double-right\"><\/i><\/a><\/div>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1,60],"tags":[159,15,36],"class_list":["post-3621","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","category-literatura-inglesa","tag-minimalismo","tag-xx","tag-xxi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3621","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3621"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3621\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3958,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3621\/revisions\/3958"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3621"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3621"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3621"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}