{"id":515,"date":"2009-02-05T19:14:08","date_gmt":"2009-02-05T19:14:08","guid":{"rendered":"http:\/\/poeticas.es\/?p=515"},"modified":"2017-09-06T15:47:25","modified_gmt":"2017-09-06T13:47:25","slug":"salvatore-quasimodo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poeticas.es\/?p=515","title":{"rendered":"Salvatore Quasimodo"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoList\" style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-516\" title=\"Crucifixi\u00f3n, de Renato Guttuso\" src=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/02\/salvatorequasimodo.jpg\" alt=\"Crucifixi\u00f3n, de Renato Guttuso\" width=\"340\" height=\"351\" srcset=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/02\/salvatorequasimodo.jpg 340w, https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/02\/salvatorequasimodo-290x300.jpg 290w\" sizes=\"auto, (max-width: 340px) 100vw, 340px\" \/><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"text-align: justify;\"><em>La poes\u00eda del italiano <a href=\"http:\/\/www.salvatore-quasimodo.it\/\">Salvatore Quasimodo<\/a> (1901-1968) supo combinar el m\u00e1s intenso lirismo, de ra\u00edz mediterr\u00e1nea, con el compromiso y con la fidelidad a los problemas m\u00e1s vivos de su tiempo.<\/em><\/p>\n<p class=\"MsoList\"><strong>LA POES\u00cdA<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoList\">Una noche en que la nieve adormec\u00eda \u00e1ngeles sobre las cumbres<br \/>\ny, sobre los tejados, derramaba crisantemos,<br \/>\nquiz\u00e1, al lado de mi cuerpo fr\u00edo, busc\u00f3 calor,<br \/>\ndesnuda como todas las canciones de los n\u00f3madas,<br \/>\npura como todas las rosas de los huertos desconocidos,<br \/>\ndonde las rugosas glebas y los b\u00facaros de las flores blancas<br \/>\nofrecen roc\u00edo a los p\u00e1jaros sedientos.<\/p>\n<p class=\"MsoList\">Acaso, siempre hab\u00eda estado a mi alrededor,<br \/>\nen mi casa de fr\u00e1gil so\u00f1ador,<br \/>\nabierta a las estrellas cenicientas<br \/>\nque desde el cielo traen los besos de los ni\u00f1os muertos sin amor.<\/p>\n<p class=\"MsoList\">Ahora, es como un incensario de \u00e1gata pur\u00edsima<br \/>\nque arde entre las columnas de la habitaci\u00f3n de amatista,<br \/>\ndonde la hora matutina, huyendo de mis besos de Nocturno,<br \/>\ndej\u00f3 el amor y el llanto de todos los caminos del mundo.<\/p>\n<p class=\"MsoList\">Arde, y el incienso es sonrisa de muchacha,<br \/>\narde y el hach\u00eds es caricia de boca<br \/>\nsobre los pechos de una mujer perfecta.<\/p>\n<p class=\"MsoList\">En la hora en que las luci\u00e9rnagas se encienden<br \/>\nsobre los vaporosos cristales de los castillos encantados,<br \/>\ny las canciones del sue\u00f1o tienen cadencias de estrellas,<br \/>\nsumisamente, bes\u00e1ndonos en los ojos,<br \/>\nrecitamos el C\u00e1ntico del sol,<br \/>\nnuestra plegaria del crep\u00fasculo,<br \/>\nque nos abre las puertas azules del sue\u00f1o.<\/p>\n<p class=\"MsoList\">Ella me ense\u00f1ar\u00e1 a hablar en la oscuridad;<br \/>\nmis canciones no tienen sol,<br \/>\ncomo el reba\u00f1o que, sonando sus esquilas,<br \/>\na las fuentes desciende con las cabezas inclinadas.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px; text-align: justify;\"><em>Besa el umbral de tu casa<\/em>, h. 1920 (publicado en 1981). Traducci\u00f3n de Antonio Colinas.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\"><strong>LA POESIA<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\">Una sera che la neve angioli addormentava sui comignoli,<br \/>\ne, sui tetti spargeva crisantemi,<br \/>\nforse, cerc\u00f2 calore accanto al mio corpo freddo,<br \/>\nnuda come tutte le canzoni dei nomadi,<br \/>\npura come tutte le rose degli orti sconosciuti,<br \/>\nove le zolle ricciute e le coppe dei fiorellini bianchi<br \/>\nhanno rugiada pei passeri assetati.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\">Forse, m\u2019era stata sempre d\u2019intorno,<br \/>\nnella mia casa di fragile sognante<br \/>\naperta alle stelle incenerite<br \/>\nche portano dal cielo i baci dei bimbi morti senz\u2019amore.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\">Ora, \u00e8 come un incensiere d\u2019agata purissima<br \/>\nche brucia fra le colonne della stanza d\u2019ametista,<br \/>\nove l\u2019ora matutina, sfuggendo ai miei baci di Nocturno,<br \/>\nl\u2019amore lasci\u00f2 e il pianto di tutte le strade del mondo.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\">Brucia, e l\u2019incenso \u00e8 sorriso di fanciulla,<br \/>\nbrucia e l\u2019hashish \u00e8 carezza di bocca<br \/>\nsu le mammelle d\u2019una femina perfetta.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\">Ne l\u2019ora che le lucciole s\u2019accendono<br \/>\nsui cristalli vaporosi dei castelli incantati,<br \/>\ne le canzoni del sonno hanno cadenze di stelle,<br \/>\nsommessamente, baciandoci sugli occhi,<br \/>\nrecitiamo il Cantico del sole,<br \/>\nla nostra preghiera del crepuscolo,<br \/>\nche ci apre le porte azzurre del sogno.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\">Ella nel buio m\u2019insegn\u00f2 a parlare;<br \/>\nla mie canzoni sono senza sole,<br \/>\ncome il gregge che a sonagliere sciolte<br \/>\na le fonti scende a testa china.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 90px;\"><em>Bacia la soglia della tua casa<\/em>, 1981.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La poes\u00eda del italiano Salvatore Quasimodo (1901-1968) supo combinar el m\u00e1s intenso lirismo, de ra\u00edz mediterr\u00e1nea, con el compromiso y con la fidelidad a los problemas m\u00e1s vivos de su tiempo. LA POES\u00cdA Una noche en que la nieve adormec\u00eda \u00e1ngeles sobre las cumbres y, sobre los tejados, derramaba crisantemos, quiz\u00e1, al lado de mi&#8230; <\/p>\n<div class=\"read-more navbutton\"><a href=\"https:\/\/poeticas.es\/?p=515\">Leer m\u00e1s<i class=\"fa fa-angle-double-right\"><\/i><\/a><\/div>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1,7],"tags":[113,148,15],"class_list":["post-515","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","category-literatura-italiana","tag-hermetismo","tag-premio-nobel","tag-xx"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/515","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=515"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/515\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3005,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/515\/revisions\/3005"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=515"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=515"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=515"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}