{"id":580,"date":"2009-02-07T10:39:33","date_gmt":"2009-02-07T10:39:33","guid":{"rendered":"http:\/\/poeticas.es\/?p=580"},"modified":"2017-09-06T15:46:20","modified_gmt":"2017-09-06T13:46:20","slug":"boris-vian","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poeticas.es\/?p=580","title":{"rendered":"Boris Vian"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoList\" style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-581\" title=\"La calle, de Balthus\" src=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/02\/borisvian.jpg\" alt=\"La calle, de Balthus\" width=\"377\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/02\/borisvian.jpg 377w, https:\/\/poeticas.es\/wp-content\/uploads\/2009\/02\/borisvian-300x238.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 377px) 100vw, 377px\" \/><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"text-align: justify;\"><em>La poes\u00eda del franc\u00e9s <a href=\"http:\/\/www.borisvian.fr\/\">Boris Vian<\/a> (1920-1959) se caracteriza por el tono insolente y provocador, que denuncia su inconformismo ante la vida, el humor y la s\u00e1tira. Su lenguaje acoge por igual im\u00e1genes de gran belleza po\u00e9tica, que nos trasportan a mundos imaginarios, y expresiones vulgares, que nos devuelven a la realidad.<\/em><\/p>\n<p class=\"MsoList\"><strong>SI FUERA POETA\u2026<\/strong><br \/>\nSi fuera poeta<br \/>\nSer\u00eda un borracho<br \/>\nTendr\u00eda una nariz roja<br \/>\nUna gran caja<br \/>\nEn la que apilar\u00eda<br \/>\nM\u00e1s de cien sonetos<br \/>\nEn la que apilar\u00eda<br \/>\nMis obras completas.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\"><em>No quisiera morir<\/em>, 1962 (p\u00f3stumo). Traducci\u00f3n de Juan Antonio Tello.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\"><strong>SI J\u2019\u00c9TAIS POH\u00caTE\u00db\u2026<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\">Si j\u2019\u00e9tais poh\u00eate\u00fb<br \/>\nJe serais ivrogne\u00fb<br \/>\nJ\u2019aurais un nez rouge\u00fb<br \/>\nUne grande bo\u00eete\u00fb<br \/>\nO\u00f9 j\u2019empilerais<br \/>\nPlus de cent sonnais<br \/>\nO\u00f9 j\u2019empilerais<br \/>\nMon noeuvre\u00fb complait.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 60px;\"><em><span lang=\"FR\">Je voudrais pas crever<\/span><\/em><span lang=\"FR\">, 1962. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoList\"><strong><span lang=\"FR\">UN POETA\u2026<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoList\">Un poeta<br \/>\nEs un ser \u00fanico<br \/>\nEn montones de ejemplares<br \/>\nQue no piensa m\u00e1s que en verso<br \/>\nY no escribe m\u00e1s que en m\u00fasica<br \/>\nSobre motivos diversos<br \/>\nUnos rojos otros verdes<br \/>\nPero magn\u00edficos siempre.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\"><em>No quisiera morir<\/em>, 1962 (p\u00f3stumo). Traducci\u00f3n de Juan Antonio Tello.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\"><strong>UN PO\u00c8TE\u2026<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\"><span lang=\"FR\">Un po\u00e8te<br \/>\nC\u2019est un \u00eatre unique<br \/>\n\u00c0 des tas d\u2019exemplaires<br \/>\nQui ne pense qu\u2019en vers<br \/>\nEt n\u2019\u00e9crit qu\u2019en musique<br \/>\nSur des sujets divers<br \/>\nDes rouges et des verts<br \/>\nMais toujours magnifiques.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 60px;\"><em><span lang=\"FR\">Je voudrais pas crever<\/span><\/em><span lang=\"FR\">, 1962.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoList\"><strong>SI LOS POETAS FUERAN MENOS TONTOS\u2026<\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoList\">Si los poetas fueran menos tontos<br \/>\nY si fueran menos perezosos<br \/>\nHar\u00edan a todos felices<br \/>\nPara poder dedicarse en paz<br \/>\nA sus sufrimientos literarios<br \/>\nConstruir\u00edan casas amarillas<br \/>\nCon grandes jardines delante<br \/>\nY \u00e1rboles llenos de p\u00e1jaros<br \/>\nMirliflautas y lisosos<br \/>\nParongros y verderones<br \/>\nY peque\u00f1os cuervos muy rojos<br \/>\nQue dir\u00edan la buena ventura<br \/>\nHabr\u00eda grandes chorros de agua<br \/>\nCon luces dentro<br \/>\nHabr\u00eda doscientos peces<br \/>\nDesde el crusco hasta el ramus\u00f3n<br \/>\nDe la libela al pepamulo<br \/>\nDe la aguja al rara curul<br \/>\nY de la avela al ca\u00f1iz\u00f3n<br \/>\nHabr\u00eda aire completamente nuevo<br \/>\nPerfumado con el olor de las hojas<br \/>\nComer\u00edamos cuando quisi\u00e9ramos<br \/>\nY trabajar\u00edamos sin prisa<br \/>\nPara construir escaleras<br \/>\nDe formas nunca vistas<br \/>\nCon maderas veteadas de malva<br \/>\nSuaves como ella bajo los dedos<\/p>\n<p class=\"MsoList\">Pero los poetas son muy tontos<br \/>\nEscriben para comenzar<br \/>\nEn vez de ponerse a trabajar<br \/>\nY eso les da remordimientos<br \/>\nQue conservan hasta la muerte<br \/>\nEncantados de haber sufrido tanto<br \/>\nLes dan grandes discursos<br \/>\nY se les olvida en un d\u00eda<br \/>\nPero si fueran menos perezosos<br \/>\nS\u00f3lo en dos ser\u00edan olvidados.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\"><em>No quisiera morir<\/em>, 1962 (p\u00f3stumo). Traducci\u00f3n de Juan Antonio Tello.<\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\"><strong><span lang=\"FR\">SI LES PO\u00c8TES ETAIENT MOINS B\u00caTES\u2026<\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\"><span lang=\"FR\">Si les po\u00e8tes \u00e9taient moins b\u00eates<br \/>\nEt s\u2019ils \u00e9taient moins paresseux<br \/>\nIls rendraient tout le monde heureux<br \/>\nPour pouvoir s\u2019occuper en paix<br \/>\nDe leurs souffrances litt\u00e9raires<br \/>\nIls construiraient des maisons jaunes<br \/>\nAvec des grands jardins devant<br \/>\nEt des arbres pleins de zoizeaux<br \/>\nDe mirlifl\u00fbtes et de lizeaux<br \/>\nDes m\u00e9songres et des feuvertes<br \/>\nDes plumuches, des picassiettes<br \/>\nEt des petits corbeaux tout rouges<br \/>\nQui diraient la bonne aventure<br \/>\nIl y aurait de grands jets d\u2019eau<br \/>\nAvec des lumi\u00e8res dedans<br \/>\nIl y aurait deux cents poissons<br \/>\nDepuis le cro\u00fbsque au ramusson<br \/>\nDe la libelle au p\u00e9pamule<br \/>\nDe l\u2019orphie au rara curule<br \/>\nEt de l\u2019avoile au canisson<br \/>\nIl y aurait de l\u2019air tout neuf<br \/>\nParfum\u00e9 de l\u2019odeur des feuilles<br \/>\nOn mangerait quand on voudrait<br \/>\nEt l\u2019on travaillerait sans h\u00e2te<br \/>\n\u00c0 construire des escaliers<br \/>\nDe formes encor jamais vues<br \/>\nAvec des bois vein\u00e9s de mauve<br \/>\nLisses comme elle sous les doigts<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 30px;\"><span lang=\"FR\">Mais les po\u00e8tes sont tr\u00e8s b\u00eates<br \/>\nIls \u00e9crivent pour commencer<br \/>\nAu lieu de s\u2019mettre \u00e0 travailler<br \/>\nEt \u00e7a leur donne des remords<br \/>\nQu\u2019ils conservent jusqu\u2019\u00e0 la mort<br \/>\nRavis d\u2019avoir tellement souffert<br \/>\nOn leur donne des grands discours<br \/>\nEt on les oublie en un jour<br \/>\nMais s\u2019ils \u00e9taient moins paresseux<br \/>\nOn ne les oublierait qu\u2019en deux.<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoList\" style=\"padding-left: 90px;\"><em><span lang=\"FR\">Je voudrais pas crever<\/span><\/em><span lang=\"FR\">, 1962.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La poes\u00eda del franc\u00e9s Boris Vian (1920-1959) se caracteriza por el tono insolente y provocador, que denuncia su inconformismo ante la vida, el humor y la s\u00e1tira. Su lenguaje acoge por igual im\u00e1genes de gran belleza po\u00e9tica, que nos trasportan a mundos imaginarios, y expresiones vulgares, que nos devuelven a la realidad. SI FUERA POETA\u2026&#8230; <\/p>\n<div class=\"read-more navbutton\"><a href=\"https:\/\/poeticas.es\/?p=580\">Leer m\u00e1s<i class=\"fa fa-angle-double-right\"><\/i><\/a><\/div>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1,45],"tags":[15],"class_list":["post-580","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","category-literatura-francesa","tag-xx"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/580","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=580"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/580\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5277,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/580\/revisions\/5277"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=580"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=580"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poeticas.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=580"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}