Artículos

Bodegón, de Alberto Corazón

El leridano Joan Margarit (1938) cultiva una poesía realista, con una fuerte carga autobiográfica y moral. La poesía, con su registro de afectos, recuerdos, momentos vividos, músicas y lecturas, se convierte para el poeta en lugar preferente para encontrarse a sí mismo.

POÉTICA

A Joan Grimalt

Al ir tras la belleza estarás solo:
Si la encuentras, se desvanece y deja
polvo de mariposa entre los dedos.
Perseguirás de nuevo el resplandor
que sabes dentro de ti, como el relámpago
que muestra fugazmente,
hasta el lejano horizonte, la realidad.

Edad roja, 1990. Traducción de Antonio Jiménez Millán.

POÈTICA

Al Joan Grimalt

Perseguint la bellesa estaràs sol,
perquè, en trobar-la, s’esvaneix i deixa
la seva pols de papallona als dits.
I tornaràs a percaçar l’esclat
que saps dins teu, talment el llamp
que en un instant et mostra,
fins al llunyà horitzó, la realitat.

Edat roja, 1990.

AL LECTOR

Tuyas serán las mujeres que amé
y que nunca he perdido, pese al viento
cruel de los años, y tuyo el enigma
de la isla del tesoro.
Tus ojos serán míos un instante
y, a cambio de dejarte oír en los cristales
la lluvia que ahora escucho, y hacerte cómplice
de mi futuro, que tú podrás conocer,
impedirás que muera y, una tarde,
me dejarás ser tú en otra lluvia.

Edad roja, 1990. Traducción de Antonio Jiménez Millán.

AL LECTOR

Teves seran les dones que he estimat
i que mai no he perdut, malgrat el vent
cruel dels anys, i teu serà l’enigma
de l’illa del tresor.
Els teus ulls seran meus per un instant
i, a canvi de deixar-te escoltar als vidres
la pluja que ara escolto, i fer-te còmplice
del meu demà, que tu podràs conèixer,
no permetràs que mori i, algun vespre,
em deixaràs ser tu en una altra pluja.

Edat roja, 1990.

INCITACIÓN A LA POSTERIDAD

Si ya no puedes escribir ni amar,
y buscas un lugar para morir,
basta una habitación de hotel barato.
Manda que no te pasen los avisos,
paga dos noches por adelantado.
Mezclados con alcohol, has de servirte,
de Vesperax o Tofranil, tres gramos,
y, en caso de cianuro, sólo un cuarto.
Muerto de lujo, alcanzarás el rango
de poeta maldito.
Deja escrita una nota desolada.
Si es posible, un poema inacabado.
Al vacío escenario, para ti,
llegará un foco: la posteridad.

Los motivos del lobo, 1993. Traducción del autor.

INCITACIÓ A LA POSTERITAT

Si mai no pots escriure ni estimar,
no perdis el temps buscant llocs per morir:
basta la cambra d’un hotel barat.
Ordena que no et passin cap avís
i paga dues nits per endavant.
Barrejats amb alcohol, t’has de servir
tres grams de Vesperax o Tofranil
i, en cas de cianur, un quart de gram.
Seràs un mort de luxe, perquè el crim
dóna el rang de poeta maleït.
Deixa escrita una nota desolada.
Millor encara, un poema inacabat.
A l’escenari buit, el raig d’un focus
caurà per tu. És la posteritat.

Els motivs del llop, 1993.

POÉTICA

Alguien que mide versos. Que, de Vallejo, guarda
soledad en los huesos.
Alguien que, con la Muerte de Espriu dentro del alma,
se encomienda a la sombra de Quevedo
mientras que, con el húmero, mueve la estilográfica
para escribir la letra de un bolero.
Si nunca nadie riese ni llorase
con algún verso de estos que me invento,
¿dónde lleva esta historia? –pensaría–.
Es por los hijos muertos,
por los amores sin mañana:
por el mañana que amenaza
como un arma. Por toda la extensión
del nebuloso mal que no es noticia.
Por todo esto se escribe la poesía.

Los motivos del lobo, 1993. Traducción del autor.

POÈTICA

Algú que amida versos i que guarda
la soledat dels ossos de Vallejo,
i de la Mort de l’Espriu dins la seva ànima.
Que s’encomana a l’ombra de Quevedo
fent anar l’húmer amb l’estilogràfica,
per escriure la lletra d’un bolero.
Si ningú mai no reia ni plorava
amb algun d’aquests versos que m’invento,
on em du –pensaria– aquesta història?
Pels fills morts, pels amors sense demà,
pel demà que amenaça com una arma,
per tant de mal boirós que no és notícia.
Per tot això s’escriu la poesia.

Els motivs del llop, 1993.

TORSO DE APOLO ARCAICO

Cautivados por él, todos admiran
–imaginándolo completo– el duro
rostro del dios, donde hay una sonrisa
que saben esculpida en el vacío.
Cada uno contempla su espejismo,
los fríos ojos, la serena frente.
Todos admiran una manos fuertes,
sin armas, o con una altiva espada.
Toda esta belleza es mármol de aire,
una estatua que nunca existirá
más que como imagine cada uno.
Un poema es también ese fragmento
en busca de que otros lo terminen.
Torso de Apolo arcaico es un poema.

Aguafuertes, 1995. Traducción del autor.

TORS D’APOL·LO ARCAIC

Captivats per la pedra, tots admiren
–imaginant-lo radiant, complet–
el dur rostre del déu, amb el somriure
que saben esculpit en el no-res.
Cadascú veu el seu miratge estricte,
una mirada freda, el front serè.
Tots admiren uns braços, les mans grises,
sense armes, o amb l’espasa alçada al cel.
Tota aquesta bellesa és marbre d’aire,
l’estàtua que mai no existirà
més que com cadascú l’ha imaginat.
Un poema és també un fragment exacte
que busca amb força ser acabat pels altres.
Un poema és un tors d’Apol·lo arcaic.

Aiguaforts, 1995.

FULGORES

Nadie es la patria
J. L. BORGES

Nada ni nadie es la poesía.
Ni el personaje solo en una roca
que mira los embates
del mar. Ni el mar, lo único
que ha perdurado en la mitología.
Poesía no eres tú. Ni los crepúsculos,
ni el inútil prestigio de la rosa,
ni haber escrito el verso más triste alguna noche.
Nada ni nadie es la poesía.
Ni el ínfimo temblor de las estrellas,
ni mármol y ceniza, reunidos por los clásicos,
ni los muelles al alba, ni las hojas muertas,
ni escuchar la canción Les feuilles mortes.
Nada ni nadie es la poesía.
Ni las cartas de Rilke, ni Venecia,
ni la bala en la sien de Maiacovski,
ni la luz del farol entre la niebla
donde siempre esperará Lili Marlene.
Nada ni nadie es la poesía,
pero ella es quien me salva de este monstruo
que acecha en un lugar dentro de mí,
la bestia que me hace compañía.

Aguafuertes, 1995. Traducción del autor.

FULGORS

Nadie es la patria
J. L. BORGES

Res ni ningú no és la poesia.
Ni el personatge sol en una roca
mirant com bat el mar. Ni el mar, que és l’unic
que ha perdurat de la mitologia.
Poesia no ets tu. Ni cap crepuscle,
ni el vell prestigi inútil de la rosa,
ni escriure el vers més trist aquesta nit.
Res ni ningú no és la poesia.
Ni cendra i marbre, aparellats pels clàssics,
ni els molls a l’alba, ni les fulles mortes,
ni escoltar la cançó Les feuilles mortes.
Res ni ningú no és la poesia.
Ni les cartes de Rilke, ni Venècia,
ni la bala en el cap de Maiacovski,
ni la llum del fanal entre la boira
on sempre esperarà Lili Marlene.
Res ni ningú no és la poesia,
però és ella qui em salva d’aquest monstre
que és a l’aguait en algun lloc dins meu,
la meva bèstia de companyia.

Aiguaforts, 1995.

LA EDUCACIÓN SENTIMENTAL

Solía repetirme con su viejo desprecio:
la poesía no sirve para nada.
Me quería instruir en un infierno
donde bajar la guardia es perder la partida,
donde sólo el dinero protege de este frío
de la edad. Pero, en cambio, no sabía
que es por este motivo que la necesitamos,
que se debe rastrear la poesía
por los juzgados y los hospitales:
más tarde, ya hablará de la que amas.
Hay poesía incluso en esta gente
como mi padre, que odió la vida.
Y tenía razón en su argumento:
de nada sirve, aquella que él leía.

Aguafuertes, 1995. Traducción del autor.

L’EDUCACIO SENTIMENTAL

Solia dir-me amb el seu vell menyspreu:
no serveix per a res la poesia.
Volia ensinistrar-me en un infern
on distreure’s és perdre la partida
i on només els diners fan passar el fred
de l’edat. Però en canvi no sabia
que és per això mateix que la necessitem,
i que cal rastrejar la poesia
pels hospitals i pels jutjats: més tard
ja acabarà parlant de l’estimada.
Hi ha poesia fins i tot en gent
com el meu pare, que odià la vida.
I tenia raó en allò que deia:
no serveix per a res, la que ell llegia.

Aiguaforts, 1995.