Montserrat Abelló

El Tiempo y Virginia Woolf, de Roser Bru

La poesía de Montserrat Abelló (Tarragona, 1918-2014) se caracteriza por el verso corto, las imágenes sugerentes, el tono incisivo y un cuidado ritmo interno. El amor, la soledad, el paso del tiempo y la misma creación poética son sus temas más habituales.

EN UNA CRIBA…

En una criba
lanzo palabras.
Las más bellas
nunca podré tenerlas.
Por siempre perdidas
entre las finas mallas
de la vida.

Larga como un hilo, la aguja
de puntada áspera, insegura.
Coso esperanzas muertas
en sacos extraños, manchados,
de formas alargadas.

Vida diaria, 1963. Traducción de Neus Aguado.

DINS UN GARBELL…

Dins un garbell
llenço paraules.
Les mes belles
no podré mai haver-les.
Per sempre més perdudes
entre les fines malles
de la vida.

Llarga com un fil, l’agulla
de puntada aspra, insegura.
Cuso esperances mortes
dins sacs estranys, tacats,
de formes allargades.

Vida diària, 1963.

TIÑE DE AZUL EL TIEMPO…

Tiñe de azul el tiempo:
transfigura el sueño,
subvierte las palabras.

Haz que sus colores estallen
en el chorro de la fuente.
Que el agua humedezca los ojos.

Que su frescura helada
atempere el fuego de estas manos
que arden.

Apodérate de este deseo.
Y adéntrate en el corazón
de las palabras.

Fuego en las manos, 1990. Traducción de Neus Aguado.

TENYEIX DE BLAU EL TEMPS…

Tenyeix de blau el temps:
transfigura el somni,
transgredeix els mots.

Fes que els seus colors esclatin
al raig de la font.
Que l’aigua humitegi els ulls.

Que la seva frescor gelada
temperi el foc d’aquestes mans
que cremen.

Fes teu aquest desig.
I endinsa’t al cor
de les paraules.

Foc a les mans, 1990.

COMO PINTORA…

Como pintora
que pinta y vuelve a pintar
la misma imagen.

Así enmarcaría yo
una y otra vez
cada palabra.

En la esfera del tiempo, 1998. Traducción de Neus Aguado.

COM PINTORA…

Com pintora
que pinta i torna a pintar
una mateixa imatge.

Així jo voldria emmarcar
una i una altra vegada
cada paraula.

Dins l’esfera del temps, 1998.