Categoría: Otras literaturas

Salvatore Quasimodo

Crucifixión, de Renato Guttuso

La poesía del italiano Salvatore Quasimodo (1901-1968) supo combinar el más intenso lirismo, de raíz mediterránea, con el compromiso y con la fidelidad a los problemas más vivos de su tiempo.

LA POESÍA

Una noche en que la nieve adormecía ángeles sobre las cumbres
y, sobre los tejados, derramaba crisantemos,
quizá, al lado de mi cuerpo frío, buscó calor,
desnuda como todas las canciones de los nómadas,
pura como todas las rosas de los huertos desconocidos,
donde las rugosas glebas y los búcaros de las flores blancas
ofrecen rocío a los pájaros sedientos.

Acaso, siempre había estado a mi alrededor,
en mi casa de frágil soñador,
abierta a las estrellas cenicientas
que desde el cielo traen los besos de los niños muertos sin amor.

Ahora, es como un incensario de ágata purísima
que arde entre las columnas de la habitación de amatista,
donde la hora matutina, huyendo de mis besos de Nocturno,
dejó el amor y el llanto de todos los caminos del mundo.

Arde, y el incienso es sonrisa de muchacha,
arde y el hachís es caricia de boca
sobre los pechos de una mujer perfecta.

En la hora en que las luciérnagas se encienden
sobre los vaporosos cristales de los castillos encantados,
y las canciones del sueño tienen cadencias de estrellas,
sumisamente, besándonos en los ojos,
recitamos el Cántico del sol,
nuestra plegaria del crepúsculo,
que nos abre las puertas azules del sueño.

Ella me enseñará a hablar en la oscuridad;
mis canciones no tienen sol,
como el rebaño que, sonando sus esquilas,
a las fuentes desciende con las cabezas inclinadas.

Besa el umbral de tu casa, h. 1920 (publicado en 1981). Traducción de Antonio Colinas.


John Keats

Lago Buttermere con parte de Cromackwater, Cumberland, un chubasco, de Joseph Mallord William Turner

La poesía del inglés John Keats (1795-1821), figura esencial del romanticismo europeo, proyecta una mirada melancólica sobre la naturaleza, el amor, el dolor, el paso del tiempo… Además, funde, a la perfección, la forma clásica con la emoción y sensualidad del romanticismo.

EL POETA

UN FRAGMENTO

¿Dónde está el poeta? ¡Oh Musas, decídmelo, decídmelo,
para que yo lo conozca!
Es un hombre igual que
cualquier hombre, que un Rey, por ejemplo,
o el más mísero mendigo de la tierra
o cualquier otra cosa asombrosa
que un hombre pueda ser entre un simio y Platón.
Es el hombre que igual que un ave,
águila o chochín, encuentra el camino
a todos sus instintos; que ha escuchado
el rugido del león y puede contarnos
qué es lo que transmite esa dura garganta;
y a quien llega articulado
el aullido del Tigre sonando
en sus oídos como lengua materna.

1816. Traducción de Ángel Rupérez.


Tristan Tzara

Fuente, de Marcel Duchamp

Tristan Tzara (1896-1963), poeta francés nacido en Rumanía, es el fundador del dadaísmo, movimiento de vanguardia, profundamente nihilista, que pretende destruir los valores de la sociedad occidental burguesa. Tzara apostó por un lenguaje provocador, absurdo, sin sentido, alejado de la norma y del racionalismo del arte burgués.

PARA HACER UN POEMA DADAÍSTA

Coja un periódico.
Coja unas tijeras.
Escoja en el periódico un artículo de la longitud que cuenta darle a su poema.
Recorte el artículo.
Recorte en seguida con cuidado cada una de las palabras que forman el artículo y métalas en una bolsa.
Agítela suavemente.
Ahora saque cada recorte uno tras otro.
Copie concienzudamente en el orden en que hayan salido de la bolsa.
El poema se parecerá a usted.
Y es usted un escritor infinitamente original y de una sensibilidad hechizante, aunque incomprendida del vulgo.

Dada manifiesto sobre el amor débil y el amor amargo, VIII, 1920. Traducción de Huberto Haltter.


Anna Ajmátova

Retrato de Anna Ajmátova, de Natan Altman

Anna Ajmátova (1889-1966) es una de las fundadoras del acmeísmo, movimiento poético ruso que reaccionó contra la vaguedad y el misticismo decadente del simbolismo, a favor de las imágenes concretas y la realidad inmediata.

LA MUSA

Cuando aguardo su llegada por las noches,
pareciera que la vida pende de un cabello.
¿Qué son los honores, la juventud, la libertad,
ante la dulce huésped con su flauta en la mano?

Y entra, me mira fijamente
y me quita la manta.
Le digo: “¿Fuiste tú quien dictó a Dante
las páginas del Infierno?” Y responde: “Yo”.

La caña, 1924-1940. Traducción de Belén Ojeda.


Klaus Rifbjerg

Sin título, de Asger Jorn

La poesía del danés Klaus Rifbjerg (1931-2015) expresa la profunda alegría de vivir en las cosas más simples, aunque lleven en sí la fugacidad y la muerte.

TERMINOLOGÍA

Sí, sí, sí, ahora desciendo
hacia vosotras
palabras.
Trompeta: aventada.
Bosque: marchito.
Cariátide: antigüedad.
Amor: mentira.
Aleluya: erótico.
Poesía: ¿dónde está mi braguero para la hernia?

Despertado a tirones
de un coma congelado
profundamente anestesiado.
Flujo: gusto.
Transfocador: vista.
Valencias: valores.
Pesario: realidad.
Mach: romanticismo.
Poesía: 5-4-3-2-1-0.

Enfrentamiento, 1960. Traducción de Francisco J. Uriz.