Barber Shop Chord, de Stuart Davis

La poesía del estadounidense Edward Estling Cummings, e.e. cummings (1894-1962), mezcla la efusión sentimental y la fealdad grotesca, el lenguaje popular y la escritura refinada. Su estilo, vanguardista, se caracteriza por la libertad tipográfica, las distorsiones sintácticas, los neologismos, los ritmos musicales, como el del jazz, y la pronunciación callejera.

UN HOMBRE O,SI LOS HOMBRES SON DIOSES;MAS SI LOS DIOSES HAN…

un hombre o,si los hombres son dioses;mas si los dioses han
de ser hombres,éste es a veces el único hombre
(el más común,pues toda angustia es su dolor;
y,dado que su alegría es más que alegría,el más singular)

un demonio,si los demonios dicen la verdad;si los ángeles se consumen

en su propia y generosa luz total,
un ángel;o(puesto que desdeñará varios mundos
antes que faltar a su insondable destino)
cobarde,payaso,traidor,idiota,soñador,bruto—

tal fue y será y es el poeta

—aquel que desvelará los abismos del horror para defender
con su vida la arquitectura de un rayo de sol:
y tallará inmortales selvas de desesperanza
para sostener en su mano el latido de una montaña

1 x 1, 1944. Traducción de José Casas.

NO MAN,IF MEN ARE GODS;BUT IF GODS MUST…

no man,if men are gods;but if gods must
be men,the sometimes only man is this
(most common,for each anguish is his grief;
and,for his joy is more than joy,most rare)

a fiend,if fiends speak truth;if angels burn

by their own generous completely light,
an angel;or(as various worlds he’ll spurn
rather than fail immeasurable fate)
coward,clown,traitor,idiot,dreamer,beast—

such was a poet and shall be and is

—who’ll solve the depths of horror to defend
a sunbeam’s architecture with his life:
and carve immortal jungles of despair
to hold a mountain’s heartbeat in his hand

1 x 1, 1944.

SI TE GUSTAN MIS POEMAS DÉJALOS…

si te gustan mis poemas déjalos
pasear por la tarde,
un poco detrás de ti

así la gente dirá
“Por esta carretera vi pasar a una princesa
para ver a su amante(era
al caer la noche)con sirvientes altos e ignorantes”.

Poemas dejados con Elaine Orr, 1918-19, en Los poemas inéditos (1983). Traducción de Juan Vázquez.

IF YOU LIKE MY POEMS LET THEM…

if you like my poems let them
walk in the evening,
a little behind you

then people will say
“Along this road i saw a princess pass
on her way to meet her lover(it was
toward nightfall)with tall and ignorant servants.”

Poems Left with Elaine Orr, 1918-19, The Unpublished Poems (1983).