Categoría: Otras literaturas

Gabriel Aresti

Éxodo, de Emilio Sánchez Cayuela

Gabriel Aresti (Bilbao, 1933-1975) es una de las primeras figuras de la poesía en euskera. Su papel fue decisivo en la introducción de la temática social y la reelaboración de la lengua popular en las letras vascas.

POESÍA

Dirán
que esto
no es
poesía,
pero
yo les diré
que la poesía
es
un martillo.

Piedra y pueblo, 1974. Traducción del autor.


Li Po

Luminosa noche blanca, de Han Gan

El poeta chino Li Po (701-762), nacido en la ciudad de Shuiye, actual Kirguizistán, escribió más de diez mil poemas acerca de la naturaleza, el amor, el vino, la vida de los ermitaños, la guerra…

CARACTERES ETERNOS

Escribo poesías.
Alzo el rostro un momento
a mirar los bambúes
en dulces balanceos.
Hacen ruido de fuente.
Muy azul está el cielo.
Los signos que yo trazo
imitan los renuevos
de árboles esparcidos
sobre un tapiz de hielo.
Si de Kiang-Nan las frutas
guardáis por mucho tiempo,
se irá de vuestras manos
el aromado aliento.
Las rosas se marchitan
si el sol no les da besos;
y giran las mujeres
sobre amoroso fuego.
Mis signos viven sólo
del susurrar ligero
que forman los bambúes,
y son eternos…

Traducción de Guillermo Valencia.


Montserrat Abelló

El Tiempo y Virginia Woolf, de Roser Bru

La poesía de Montserrat Abelló (Tarragona, 1918-2014) se caracteriza por el verso corto, las imágenes sugerentes, el tono incisivo y un cuidado ritmo interno. El amor, la soledad, el paso del tiempo y la misma creación poética son sus temas más habituales.

EN UNA CRIBA…

En una criba
lanzo palabras.
Las más bellas
nunca podré tenerlas.
Por siempre perdidas
entre las finas mallas
de la vida.

Larga como un hilo, la aguja
de puntada áspera, insegura.
Coso esperanzas muertas
en sacos extraños, manchados,
de formas alargadas.

Vida diaria, 1963. Traducción de Neus Aguado.


Bernart de Ventadorn

Mosaico románico de la abadía de Ganagobie, en Provenza

Bernart de Ventadorn, poeta provenzal, que produjo entre 1145 y 1170, es generalmente considerado el mejor de los trovadores y uno de los más altos poetas amorosos. En la canción ofrecida, la reflexión sobre el amor se enmarca dentro de la reflexión en torno a la creación poética.

POCO PUEDE VALER EL CANTAR…

Poco puede valer el cantar si el canto no surge de dentro del corazón, y el canto no puede surgir del corazón si en él no hay leal amor cordial. Por esto mi cantar es perfecto, porque tengo y empleo la boca, los ojos, el corazón y el juicio en el gozo de amor.

Que nunca me dé Dios la posibilidad de que no tenga deseo de amor. Aunque supiera que con el amor no hubiera de conseguir nada, sino que diariamente me llegara daño, por lo menos siempre tendría corazón noble; y estoy mucho más gozoso porque tengo corazón noble y en él persevero.

La gente necia maldice del amor por ignorancia; pero no le perjudica, porque el amor no puede decaer, si no es el amor común. Esto no es amor; sólo tiene su nombre y su apariencia, pues no ama si no recibe recompensa.

Si quisiera decir la verdad, yo sé bien de quién surge el engaño: de aquellas que aman por dinero, y son venales mercaderas. ¡Ojalá fuese yo mentiroso y falso, pero digo duramente la verdad, y me apesadumbra no mentir!

El amor de dos leales amadores está en agradar y en querer. Nada puede ser provechoso si la voluntad no es igual. Y es bien necio por naturaleza quien reprende a su dama por lo que ella quiere y le elogia lo que no le es agradable.

Muy bien ha colocado mi buena esperanza cuando me muestra el bello rostro aquella que yo más anhelo y más deseo ver: generosa, dulce sincera y leal, con quien el rey sería feliz. Hermosa, graciosa, con cuerpo agradable, de nada que era me ha hecho ricohombre.

No amo ni puedo temer ninguna otra cosa; ni nada ya me sería afanoso con tal que ello pluguiera a mi señora; me parece Navidad el día aquel en que me mira con los bellos ojos espirituales; pero lo hace tan raramente que un solo día me dura tanto como ciento.

El verso es auténtico y perfecto, y bueno para aquel que bien lo entiende, y es mejor para quien espera el gozo.

Bernart de Ventadorn lo entiende, lo dice, lo hace y espera el gozo.

Traducción de Martín e Isabel de Riquer.


Yorgos Seferis

La incertidumbre del poeta, de Giorgio de Chirico

El griego Yorgos Seferis (1900-1971) concibe la poesía como forma de conocimiento. Su humanismo y su helenismo, le llevan a reflexionar, a partir de los mitos y la historia, sobre los universales humanos, la alegría y el dolor. Su lenguaje es denso, desnudo, bellísimo.

EL PAPEL EN BLANCO RÍGIDO ESPEJO…

El papel en blanco rígido espejo
sólo devuelve lo que eres.

El papel en blanco habla con tu voz,
tu propia voz
no con la que te agrada;
tu música es la vida
esa que has derrochado.
Es posible, si quieres, recuperarla
si te aferras a eso tan indiferente
que te echa para atrás
allí donde te pones en camino.

Has viajado, has visto muchas lunas, muchos soles,
has tocado muertos y vivos
has sentido el dolor del muchacho
y el gemido de la mujer
la amargura del niño aún no maduro–
lo que has sentido sin fundamento se derrrumba
si no confías en este vacío.
Tal vez halles allí lo que creías perdido:
el brote de la juventud, la zozobra certeza de la edad.

Tu vida es lo que has dado
ese vacío es lo que has dado
un papel en blanco.

«Solsticio de verano», VIII, en Tres poemas secretos. Traducción de Pedro Bádenas de la Peña.