La obra poética de Marina Tsvietáieva (Rusia, 1892-1941), una de las más importantes de la conocida como edad de plata de la literatura rusa, se caracteriza por la experimentación con el lenguaje, los referentes culturales, la exploración en las vivencias personales y la condena a las normas sociales que ahogan la libertad del individuo.
MIS VERSOS, ESCRITOS TAN TEMPRANO…
Mis versos, escritos tan temprano
que no sabía aún que era poeta,
inquietos como gotas de una fuente,
como chispas de un cometa,
lanzados como ágiles diablillos al asalto
del santuario donde todo es sueño e incienso,
mis versos de juventud y de muerte
-¡mis versos, que nadie lee!-,
en el polvo de los estantes dispersos
-¡que ninguna mano toca!-,
como vinos preciosos, mis versos
también tendrán su hora.
Koktebel, mayo 1913
Traducción de Severo Sarduy.
EL POETA
1
El poeta trae de lejos la palabra.
Al poeta lo lleva lejos la palabra.
Entre sí y no, por baches indirectos
de parábolas, signos, planetas,
hasta lanzándose desde el campanario
agarra un garfio, pues el camino del cometa –
es el camino del poeta. Casuales eslabones
ése es su enlace. ¡Mirar las estrellas
de nada sirve! En el calendario
no se pronostican los eclipses del poeta.
Él es el que desordena los naipes,
falsea el peso y las cuentas,
el preguntón en el pupitre,
el que a Kant para el arrastre deja.
El que en el pétreo foso de la bastilla
es como un árbol que crece en su belleza…
Aquél de huellas – siempre desaparecidas,
El que es el tren al que cualquiera
llega tarde-
– su camino es el de los cometas –
El camino del poeta: arde pero no calienta,
arranca pero no cría – estalla y se quiebra.
¡Tu camino es el de enredadas cabelleras,
no pronosticado en el calendario, poeta.
8 de abril de 1923
2
Son en el mundo los superfluos, los suplementarios,
los no inscritos en lo que la vista abraza.
(Los no escritos en vuestros vocabularios.
Para ellos el foso de la basura es casa.)
Están en el mundo desnudos, despedidos,
tachuelas son a vuestras orlas de seda,
son el estiércol – los enmudecidos –
la suciedad que repugna a las ruedas.
La apariencia – en el mundo donde no se ve:
(¡Su marca: granos leprosos!)
Hay Jobs en el mundo que
de Job serían envidiosos –
cuando: los poetas con los parias rimamos,
pero, sobresaliendo de la orilla marcada,
a los dioses las diosas disputamos
¡y a Dios la Inmaculada!
22 de abril de 1923
3
¡Qué puedo hacer, ciega e hijastra
en un mundo donde cada uno es padre y vidente,
donde sobre anatemas pasa el espanto
como sobre terraplenes! Donde la gente
resfriado llama – ¡al llanto!
¡Qué puedo hacer – por decisión y providencia
cantora! – ¡Tal cable! ¡Bronceado! ¡Siberia!
¡Como por un puente – por mi alucinamiento!
Con su ligereza
en un mundo de pesos.
¡Primera y cantora, qué puedo
en un mundo donde lo más negro es – grisura!
¡Donde la inspiración en termos va metida!
¡¿Con esta desmesura
en un mundo de medidas?!
22 de abril de 1923
Traducción de José Luis Reina Palazón.